This chapter makes the case that Bloomsbury acted, crucially, as both the receptacle and the conduit for emerging ideas of psychoanalysis in Britain in the 1910s and beyond, with Bloomsbury functioning as a major vehicle for assimilating, disseminating, publishing, and translating emerging psychoanalytic ideas about feeling, emotion, and the unconscious to and for early twentieth-century British literature and culture. Bloomsbury figures read, reviewed, and translated Freud, trained as psychoanalysts, and held psychoanalytical gatherings, while Leonard and Virginia Woolf’s Hogarth Press was the first to publish Freud’s work in English. Psychoanalytic texts would become central to the Hogarth Press’ lists, with the Press publishing texts including Freud’s Collected Papers and The International Psycho-Analytical Library, and books or lectures by early interpreters and practitioners of psychoanalysis and psychology, including Ernest Jones, Sándor Ferenczi, Melanie Klein, René Laforgue, Charles Mauron, and Anna Freud. Further, this chapter argues that in a parallel and equally stunning act of “translation” from continental European thought into British culture, Bloomsbury also brought Post-Impressionist art to the English-speaking world during roughly the same period, with Roger Fry using language inflected by emerging psychoanalysis about “emotion” and “feeling” to describe both the production and the readerly reception of Post-Impressionist works of art.