No CrossRef data available.
INTRODUCTION, FIRST EDITION, ENGLISH TRANSLATION, AND TEXTUAL TRADITION
Published online by Cambridge University Press: 20 August 2025
The “Concession to Avicenna,” also known as the seventh chapter of De substantia orbis, is one of Averroes’s several philosophical attempts to reconcile between the corporeality of the celestial bodies and their eternity. The “Concession” contains a brief and rare nod of approval to Avicenna, which prompted the title under which it circulated. The work, lost in Arabic, survives in Ṭodros Ṭodrosi’s Hebrew translation from 1340, from which Abraham de Balmes’s subsequent Latin translation was made in the early sixteenth century. The present contribution offers, for the first time, an edition of the text in Hebrew and its original Latin translation (before its editorial revision for the 1525 editio princeps), alongside an introduction, a philosophical analysis of the argument, an English translation, and a glossary.
La «Concession à Avicenne», également connue sous le nom de septième chapitre du De substantia orbis, est l’une des nombreuses tentatives philosophiques d’Averroès visant à concilier la corporéité des corps célestes et leur éternité. La «Concession» contient un bref et rare clin d’oeil d’approbation à Avicenne, d’où le titre sous lequel elle a été diffusée. L’ouvrage, perdu en arabe, nous est parvenu grâce à la traduction hébraïque de Ṭodros Ṭodrosi datant de 1340, à partir de laquelle la traduction latine d’Abraham de Balmes a été réalisée au début du xvie s. La présente contribution propose, pour la première fois, une édition du texte hébreu et de sa traduction latine originale (avant sa révision éditoriale pour l’editio princeps de 1525), ainsi qu’une introduction, une analyse philosophique, une traduction anglaise et un glossaire.