To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge-org.demo.remotlog.com
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Chapter 1 develops the book’s theoretical frame as well as provides initial experiential examples. In the author’s practice, theatrical translationality has inspired reconsiderations of actor-training practices, rehearsal processes, and artist-audience expectations, and it has modified her approaches to translation and direction. To illustrate, the chapter first turns to the author’s decades-long working relationship with Argentinian dramatist Ricardo Monti and the collaborative process in translating and publishing ten of his lyrical and imagery-rich texts into English, and her experience in directing the English-language translation of his play Visit with US actors. The chapter then shifts to a scholarly perspective to apply a theory of translationality to the radical revisionary processes at work in Argentinian playwright-director Daniel Veronese’s “Chekhov Project,” a multi-production endeavor that involved not only his versions of Three Sisters and Uncle Vanya but also an original play, Mujeres soñaron caballos (Women Dreamt Horses). The chapter concludes with the author’s reflections on translating Veronese’s original play for a New York theatre festival, interpreting its success as largely the result of a translational collaboration between text, author, translator, director, cast, and producer. A theory of translationality accommodates and encourages these interlinked theatrical and performance elements, experiences, and participants.
Contemporary Performance Translation opens with a consideration of the impossible but necessary stakes in translating for the stage, taking inspiration from the author’s own collaborations with Argentinian playwrights in translating their work for the English-language stage, with particular attention paid to the ten-play translation project with dramatist Ricardo Monti. The project’s theoretical frame of translationality is developed in conversation with current artistic and critical approaches to contemporary theatre and performance translation. A translational approach to performance translation, precisely because of the complexities brought about by its linguistic, cultural, aesthetic, and technical engagements, has great potential for complicating the often-assumed unidirectional destiny of a given translation and for exposing the dangerous asymmetries contained within the increasing globalization of English. An overview of the four central chapters and conclusion complete the introduction.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.