To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge-org.demo.remotlog.com
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Chapter 4 presents the lexical dimension to Balkan linguistic convergence, treating first loanwords from various sources, Balkan and non-Balkan, into the Balkan sprachbund languages, at successive historical periods, e.g. from Greek and Latin in ancient times, from Slavic in Byzantine times, from Romance languages during the Crusades, from Turkish in the Ottoman period, and, more recently, from West European languages. The borrowing material surveyed includes both words and affixes. A key innovative construct is introduced for the typology of loanwords by focusing on a significant group of items that must have been borrowed through the medium of conversational interaction. Such conversationally based loans, neologistically referred to as “ERIC” loans (for those “Essentially Rooted In Conversation”) are exemplified through the borrowing of various closed class items, including both grammatical forms like complementizers and pronouns and discourse markers, many of which come from Turkish. Particular attention is given as well to taboo words in the Balkans, to shared phraseology—including shared idioms and proverbs—to shared semantics (isosemy), to shared expressive forms involving reduplication and onomatopoeia. Finally, the lexical side of shared style and register is discussed.
I introduce a discussion about the importance of coining new words for endangered languages. Coining new words is one of the many tasks that must be done to revitalize endangered languages. I propose a method for automating the process of coining new words and evaluate the method in the Quechua language. The method starts by collecting a list of English words, then translating these words into several other languages, generating a list for each language, and performing IPA notation of all lists; finally, a rule-based algorithm identifies words that match the phonotactics of the target language. The method can propose thousands of words as neologisms in the target language.
This study reflects on Japan's language policy, focusing on the government‑led proposals implemented in 2006, which suggested replacing loanwords with Japanese equivalents, known as Gairaigo Iikae Teian ‘proposals for replacing loanwords’. By investigating English loanwords, this article explores the impact of English on Japanese vocabulary, while providing insights into the practical implementation of the government-led language policy in Japan for a broader global audience. It also clarifies that the objective of the proposals was not to strictly regulate the use of English loanwords but to offer suggestions, with replacement as one strategy to improve communication, especially when disseminating information through government agencies and media organisations. Through a quantitative investigation on the usage of English loanwords in the media, the results reveal that the overall number of media articles containing the loanwords in the proposed list has increased over the last 30 years. The findings also confirm that loanwords and their Japanese equivalents are not in competition, with one replacing the other. Instead, their usage exhibits a parallel trend in both frequency and increase rates.
Sardismos is the name, in several Latin works of literary criticism, for a combination of more than one language or dialect in a sentence. Quintilian (first century c.e.) uses the term disparagingly; the Christian author Cassiodorus (sixth century c.e.) uses it positively. A similar term, sardîstôn, is found in the rabbinic work Exodus Rabbah 2, created in the sixth-century Byzantine empire. This article is a short study of this term, the history of its misinterpretation and reinterpretation, its meaning in context, and its relationship to sardismos.
This paper examines the state-of-the-art for the historical study of the Rma (Qiang) language (< Trans-Himalayan/Sino-Tibetan) and points out some methodological issues in earlier work. The paper discusses how vowel correspondences have been obfuscated by loanwords, onomatopoeic forms, and analogical levelling. It also discusses the analysis of compound forms and points out how certain compound forms have been incorrectly etymologized. It deals with broader, more fundamental issues in prior work such as top-down rather than bottom-up reconstructions, and problematic conceptualizations of what constitutes reconstructions. The article offers potential solutions to the issues discussed and points out where future work would be most profitable.
This article provides an overview of the Russian origin of Karelian cow names. It explores what the Russian-origin names mean, what the most common principles of naming are, and whether Russian names have Karelian equivalents. Attention is also paid to the spatial and temporal variation of the names. The data were collected in the 2010s by means of interviews. The data are compared with the name data recorded in the Dictionary of Karelian (KKS). The KKS data reveal extensive adaptation to the Karelian language, whereas in the interview data there is less adaptation to Karelian and the names are often thoroughly Russian. In the KKS data the most common principle of naming is the time of birth, and names based on colouration are also common. According to both data sets, the principles of naming have remained relatively consistent, and the data reveal no great spatial differences in the occurrence of names.
New technologies inevitably require new terminology. To refer to rudders, spectacles, telephones, and more, over the centuries Irish speakers borrowed words from other languages as well as repurposing native terms. In recent times, the challenge posed by loanwords has been political as much as linguistic, but, while we cannot know how people of the Middle Ages felt about the inflow of words from Norse or Norman French, technological vocabulary probably tells the history of contact between the Irish and other cultures more clearly than any other word-field. Within Irish itself, terms for inventions and innovations serve as fascinating case studies in language change and resilience: some medieval words for still-common devices have inexplicably fallen out of use; some early terms have been recorded again after long periods of silence; some words have manifested twice, hundreds of years apart. This chapter charts the emergence and development of a selection of technological terms in both medieval and modern Irish.
This chapter interrogates critical commonplaces about Johnson’s use of and approaches to language, engaging both with lexicography and the making of Johnson’s celebrated Dictionary (1st ed., 1755), alongside his thinking on language more widely. Johnson’s interest in empiricism and data collection, alongside his deployment of metaphors of slavery and contested power, shed light on his lexicographical method, as does his innovative decision to include letters and letter-writing as a productive source of information, especially of “ordinary” use. His engagement with register and contextual use, with the intricacies of connotation alongside denotation, and with loanwords (and their influence on processes of change and assimilation) document an approach dominated not by rigidity and stasis but by a wide-ranging commitment to a language that, then and now, was marked by its “exuberance of signification.”
Chapter 4 demonstrates that Korean has deeply influenced its immediate language neighbors: Japanese and Jurchen-Manchu. The Japanese-Korean parallels discussed here have often been presented as proof of their genetic relationship. However, the chapter argues that the overwhelming majority of these parallels are found only in Central Japanese, the Japonic language, with which Korean was in immediate and direct contact. On the other hand, most of the Korean-Jurchen/Manchu comparisons dealt with in this chapter have not previously been discussed. With few exceptions, they are found only in Jurchen and Manchu but not in other Tungusic languages. These exceptions are easily explained as loans from Jurchen or Manchu into the neighboring Southern or Northern Tungusic languages; they are never found in those Northern Tungusic languages, such as Ewenki and Ewen that are located outside of the area.
Ausbau processes increase differences between two close written language varieties. Finnish and Kven are considered two ausbau languages today, in contrast to an earlier view which considered Kven to be a dialect of Finnish. In this article, ausbau processes are illustrated by comparing the use of eera verbs, a group constituting international and Scandinavian loanwords in the two languages. Most eera verbs were purged from Modern Written Finnish and they are expressed via other means today. By contrast, Kven accepts eera verbs in the same way as Old Written Finnish. Purism – perceived as avoidance of certain linguistic elements – is the explanation behind ausbau processes in this case, and purist attitudes reflect the identities of language planners. Eera verbs represent a small corner of language, yet their use differentiates Kven from Modern Written Finnish, and underscores the independence of Kven as a separate language.
Loanword analysis is a unique contribution of historical linguistics to our understanding of prehistoric cultural interfaces. As language reflects the lives of its speakers, the substantiation of loanwords draws on the composite evidence from linguistic as well as auxiliary data from archaeology and genetics through triangulation. The Bronze Age of Central Asia is in principle linguistically mute, but a host of recent independent observations that tie languages, cultures and genetics together in various ways invites a comprehensive reassessment of six highly diagnostic loanwords (‘seven’, ‘name/fame’, ‘sister-in-law’, ‘honey’, ‘metal’ and ‘horse’) that are associated with the Bronze Age. Moreover, they are shared between Indo-European, Uralic, Turkic and sometimes Old Chinese. The successful identification of the interfaces for these loanwords can help settle longstanding debates on languages, migrations and the items themselves. Each item is analysed using the comparative method with reference to the archaeological record to assess the plausibility of a transfer. I argue that the six items can be dated to have entered Central and East Asian languages from immigrant Indo-European languages spoken in the Afanasievo and Andronovo cultures, including a novel source for the ‘horse’ in Old Chinese.
This chapter gives a sample list of more than twenty Hausa lexical retentions from Proto-Chadic and a comparable list of basic Hausa words without cognates in sister Chadic languages. Also included is a discussion of interesting individual etymologies including boko ‘Western practices’, kasuwa ‘market’, laba ‘pound (weight)’, and zuciya ‘heart’.
The Hausa lexicon has been inundated by loanwords, primarily from Arabic and English but also from Kanuri, Tuareg, Fulani and, more recently, Yoruba. Gender assignment has been based both on phonological patterning, mainly the association of final /a/ with feminine gender, and on semantic patterning with prior words. Phonology has been modified primarily by greater incidence and usage of glottal stop and /h/, increased incidence of the rolled R, introduction of numerous word-final consonants, retention of /e/ and /o/ in closed syllables, the incorporation of new nouns with short final vowels, and the introduction of nouns with a final Low-Low tone pattern.
With more than sixty million speakers across Nigeria, Niger, Cameroon, and Ghana Hausa is one of the most widely spoken African languages. It is known for its rich phonology and complex morphological and verbal systems. Written by the world's leading expert on Hausa, this ground-breaking book is a synthesis of his life's work, and provides a lucid and comprehensive history of the language. It describes Hausa as it existed in former times and sets out subsequent changes in phonology, including tonology, morphology, grammar, and lexicon. It also contains a large loanword inventory, which highlights the history of Hausa's interaction with other languages and peoples. It offers new insights not only on Hausa in the past, but also on the Hausa language as spoken today. This book is an invaluable resource for specialists in Hausa, Chadic, Afroasiatic, and other African languages as well as for general historical linguists and typologists.
This study examines contact outcomes in Finnish spoken in a heritage community in Misiones province, Argentina, in the 1970s. The data show limited morphosyntactic differences from dialectal varieties of Finnish, and most of the Spanish influence is lexical loans or sporadic codeswitches that have an emphatic function. The results show that beyond established lexical loans, both fluent and less fluent speakers avoid mixing and comment on it when it occurs. Translation and word search strategies show evidence of the speakers’ awareness about language mixing in the interview setting in which data were collected.
The Persian lexeme pahrēz-, pahrēxtan (inf.), “to avoid, to abstain” and also “to care, to protect”, is found in Jewish, Christian, and Mandaic magical literature. It is also current in Mandaic works, and is found in some Geonic works in Jewish Babylonian Aramaic. It has not yet been found in the Babylonian Talmud itself. In this article I discuss a recently discovered occurrence of this word in a reconstructed codex of chapters of Babylonian Talmud, found in the Cairo Genizah (GM). I begin with a reading of the talmudic sugiya. I then discuss other uses of pahrēz in Jewish Babylonian Aramaic, in other dialects of Eastern Aramaic, and in Middle Persian. I end with a re-reading of the talmudic sugiya in GM in light of the meaning of pahrēz.
Following a typological classification of metrical systems, word stress in most Germanic languages can be described as characterized by trochaic rhythm, rightmost main stress, left-oriented secondary stress, and quantity-sensitivity. Most Germanic languages, after contact with languages of the Romance type and incorporation of vast amounts of loanwords into their lexicon, place main stress on one of the last three syllables of the word. For most of them it has furthermore been observed that heavy syllables influence the assignment of stress, even though not necessarily in all phonological contexts. Exceptions are Icelandic and Faroese, where main stress falls consistently on the leftmost syllable of the word and syllable weight does not play any role in stress assignment. For those Germanic languages for which secondary stress has been described, parsing of left-aligning secondary stress feet can be assumed.
A renewed interested in Indian Ocean studies has underlined possibilities of the transnational. This study highlights lexical borrowing as an analytical tool to deepen our understanding of cultural exchanges between Indian Ocean ports during the long nineteenth century, comparing loanwords from several Asian and African languages and demonstrating how doing so can re-establish severed links between communities. In this comparative analysis, four research avenues come to the fore as specifically useful to explore the dynamics of non-elite contact in this part of the world: (1) nautical jargon, (2) textile terms, (3) culinary terms, and (4) slang associated with society’s lower strata. These domains give prominence to a spectrum of cultural brokers frequently overlooked in the wider literature. It is demonstrated through concrete examples that an analysis of lexical borrowing can add depth and substance to existing scholarship on interethnic contact in the Indian Ocean, providing methodological inspiration to examine lesser studied connections. This study reveals no unified linguistic landscape, but several key individual connections between the ports of the Indian Ocean frequented by Persian, Hindustani, and Malay-speaking communities.
This article takes as its starting point the extent of borrowing in Middle English among the hundred meanings included in the Leipzig–Jakarta List of Basic Vocabulary, a recently developed tool for exploring the impact of borrowing on basic vocabulary on a cross-linguistic basis. This is adopted for the possibility it provides for taking an empirically based approach to identifying at least a proportion of those loanwords that have most impact on the core lexicon. The article then looks in detail at a particularly striking example identified using this list: the verb carry, borrowed into English in the late fourteenth century from Anglo-Norman, and found with some frequency in its modern core meaning from the very beginning of its history in English. The competition this word shows with native synonyms, especially bear, is surveyed, and the systemic pressures that may have facilitated its widespread adoption are explored, as well as the points of similarity it shows with some other borrowings into the core vocabulary of Middle English; in particular, the hypothesis is advanced that a tendency towards isomorphism in vocabulary realizing basic meanings may be a significant factor here. The article also contends that the example of carry sheds new light on the receptivity of even basic areas of the lexicon to Anglo-Norman lexis in the late Middle English period. The trajectory shown by this word is particularly illuminating, with borrowing in a restricted meaning with reference to the commercial bulk transportation of goods, merchandise, etc. being followed by very rapid development of a much broader meaning, which even within the fourteenth century appears in at least some varieties (notably the works of Chaucer) to be a significant competitor for native bear as default realization of the basic meaning ‘to transfer/carry (something, especially in one's hands)’.