To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge-org.demo.remotlog.com
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter tells the stories of women from liminal-frontier regions – Andalucía and the Canaries. Some of these women were ethnic Spaniards. Others were described as Moriscas, an ambiguous term. In the stories told here, Morisca women could have been Arab–Spanish converts from Islam to Christianity; Maghrebi women; Spanish Canarians; or vaguely exotic or darker-skinned Andalucian women. Andalucía had a long tradition of female courtesan slaves, called ŷāriya. The women accused of sorcery in this chapter were often shamed for their sexual behavior. Two in particular, Esperanza de Valencia and María de Armenta, were described as being mujer enamorada, a euphemism for courtesan. Armenta in particular had affairs with two wealthy and politically powerful men of Mexico City in the 1530s. These women were accused, almost predictably, of love magic and of being too sexually free. In the context of Mexico, these Morisca and Andalucian women flouted Catholic ideas about female chastity and decorum. They were targeted by inquisitional courts not only for sorcery but also for being courtesans. At least one such Morisca was a slave of a wealthy man in Oaxaca and may have had some kind of amorous relationship with him.
Chapter 4 foregrounds Rasikbihari’s songs, documenting her contributions to Kishangarhi literary production. They are preserved overwhelmingly in conjunction with Nagaridas’, which allows for studying up close the synergy of the early-modern literary couple. First are featured her debut songs for a poetic symposium that the prince organized during the monsoon of 1742. Intertextual analysis of the poetic interchanges that took place there reveals that she was taken seriously as a poetess in her own right, also by other courtier-poets present. Next are featured the exchanges in recitals through the seasons, as can be traced from his liturgical anthology for temple festivals and thematically arranged celebrations of intimate moments, which pertain more to the genre of courtesan songs. The scope of poetic interchange extended also more broadly, as both referenced earlier devotional songs, including those by the sixteenth-century devotee-princess, Mirabai. The couple also responded to the new Urdu (Rekhta), rage in Delhi, experimented with Punjabi, and the musical genres of Khayāl and Kabitt. In poetic analysis surfaces the complex issue of their gendered personhood in performance, as he composed frequently from the perspective of a female admirer of Krishna, just like she did. She may well have been his muse in some of these trends.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.