The Song of Songs—a biblical celebration of love and desire—holds a unique place in literary history, revered not only for its religious significance, but also for its poetic beauty. Early Chinese translations of this biblical book struggled to resonate with local audiences until the release of the Delegates’ Version, which is acclaimed as the first Chinese Bible that can truly be regarded as a work of Chinese literature. The Song of Songs in the Delegates’ Version, titled Yage 雅歌 (The Refined Song), undergoes a noticeable acculturation in which its imagery and themes are intricately woven into the fabric of Chinese literary tradition. This article explores how this biblical love song has been recontextualised to resonate with Chinese cultural and literary sensibilities. By examining the portrayal of lovers, the nature of love, and the poetic resonance established through the integration of verses from the Shijing in the Yage, it highlights the intricate interplay between biblical text and Chinese literature. Ultimately, this study reveals that, while the Bible shapes the life of its community, it is also shaped by the cultural and linguistic contexts in which it is translated.