To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge-org.demo.remotlog.com
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In the main, critics have regarded Gabriel de la Concepción Valdés (also known as Plácido) as a tragic mulatto detached from enslaved black people yet unable to join the ranks of the white literary elite. This essay takes an innovative approach to Plácido by reading his poetry as transculturated colonial literature rather than a poor imitation of European aesthetics. Plácido produced poems situated at the crossroads between classical European deities and enigmatic African spiritual practices. I argue that Plácido transculturated Mars, the Roman god of war, with the Yoruba principles of the divine masculine most often attributed to the orisha Oggún. In Oggún philosophy, the divine masculine is the capacity to exploit the powers of devastation and dissension either to ensure the survival of a given polity or to remake it entirely. Plácido appropriated Aeolus, the Greek god of the wind, Jupiter, the supreme Roman god, and most prominently Mars, the Roman god of war to reimagine Cuban resistance as a just war between good and evil. Plácido’s portrayal of ancient deities divested of sacred authority enabled him to convey an alternative God concept without contravening censorship guidelines that forbade any criticism of Catholicism, the official religion of the empire.
Francisco Javier Vingut was a nineteenth-century Latino educator who dedicated his life to teaching Spanish while living in the United States. Vingut also produced Spanish-language textbooks, compiled a bilingual literary anthology, and published the complete works of such important figures of his day as José Antonio Saco, José María Heredia, and the poet Plácido (Gabriel de la Concepción). This chapter demonstrates how his textbooks and compilations are an integral component of US American literary history. Influencing such US intellectuals as George Folsom and Herman Melville, Vingut’s works also established a series of Latina/o legacies that extend beyond his lifetime. They include Vingut’s impact on the Latina/o educator Luis Felipe Mantilla and his translation of Peter Parley’s Universal History, a translation distributed throughout the Americas. Vingut’s wife, Gertrude Fairfield, has a Latina/o legacy of her own: her novel Naomi Torrente: History of a Woman (1864) is a thematic precursor of the Latinx novels of the 1990s with their focus on the challenges faced by second-generation Latina/o/xs. This chapter contends that Spanish-language textbooks continue to be literary and political in nature. In light of the current book banning across the country and the concurrent attacks on educators, this study is particularly urgent.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.