To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge-org.demo.remotlog.com
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter sets Michael Field’s work in the context of the twentieth century and modernism. The first part of the chapter concentrates on Katharine Bradley and Edith Cooper’s complex and ambivalent responses to modernity. The chapter then focuses on Michael Field’s reception and republication in the 1920s and 1930s through the efforts of Thomas Sturge Moore, Mary C. Sturgeon, and Harold Monro’s Poetry Bookshop. Finally, the chapter compares Michael Field’s poetry to the imagist works of Ezra Pound and H.D., and the historical verse dramas of T. S. Eliot, demonstrating that Michael Field’s work has as much in common with modernist writers as with their late-Victorian contemporaries.
The academic concept of ‘intermediality’ presents a challenge to traditional artistic boundaries, offering a refreshed sense of the relationship between different kinds of media. This chapter relates such ideas to modernism, considering the work of a group of writers who showed a fascination with the stage but primarily achieved fame in genres other than performed drama. It begins by examining a tension within Ezra Pound’s work: his desire to engage with the stage and yet to dismiss the significance of theatre. The discussion then references the work of James Joyce, D. H. Lawrence, Virginia Woolf, Rabindranath Tagore, and Kōbō Abe. Ultimately, although ‘intermediality’ is sometimes assumed to apply more specifically to a later historical era of advanced media technology, this chapter shows how intermedial thinking can apply productively to modernist cultural products of the earlier twentieth century.
Ezra Pound called Ulysses ‘a triumph in form’. In contrast, Holbrook Jackson deplored it as ‘chaos’, referring to ‘the arrangement of the book’ as ‘the greatest affront of all’. T. S. Eliot justified the ‘formlessness’ of Ulysses as a reflection of Joyce’s dissatisfaction with the novel form. Taking such comments as a springboard, this chapter attends to Ulysses’s capacity to produce pronounced effects of both form and formlessness, arguing that its longstanding position at the apex of the modernist canon is connected to this artful duality. Through its extensive intertextuality and practice of a gamut of generic forms, Joyce’s shape-shifting book invites its own critical insertion into ‘the tradition’. Simultaneously, it resists full absorption into any singular critical scheme through its flouting of expectations of stylistic unity and narrative closure. Ulysses achieves that exquisite balancing of pattern and disorder, or novelty and familiarity, that maximizes a work’s chance of being rated as ‘high art’. Yet its recognition as such was also considerably aided by the interpretations formulated by Joyce and his champions in the early days of the book’s reception.
This chapter examines the serialization of Ulysses in The Little Review (New York) and The Egoist (London). Each and every issue of The Egoist and The Little Review in which Ulysses appears has a specific geography, cultural meaning, and temporality. Though there are overviews dealing with the whole process of serialization, the significance of the individual periodical issues in which Ulysses appeared has not been closely examined, particularly in respect of The Egoist. This chapter pays close attention to the contexts of periodical publication, including editorial matters, and focuses in particular on early versions and revisions to the episode ‘Nestor’.
Sean O’Casey’s first produced play, The Shadow of a Gunman was submitted to the Abbey Theatre in 1922, the publication year of James Joyce’s Ulysses and T. S. Eliot’s The Waste Land. He was a contemporary of modernists including Woolf, Pound, and Eliot, yet O’Casey’s work is rarely considered in accounts of modernism. This chapter considers how figures including Samuel Beckett, Denis Johnston, and Katharine Worth have offered a consideration of O’Casey that looks past the quasi-realistic surface of his early work to find a dramatist of experimentalism and of sardonic humour who produced creative work that coincides with modernism yet that resists critical categories.
This chapter argues that Imagist poetry participates in the historical process of finance capital by developing the semiotics for a new form of value: affective intensity. Pound’s and H. D.’s Imagist poetry renders the raw moment of impact between bodies, which provides the foundation for affective experience, as an object of poetic study, literary representation, and semiotic problem to be solved. Therefore, Imagism, along with philosophical and commercial endeavors during this time period, lays the groundwork for affect to emerge as a value form in literature and as a site of social, economic, and cultural struggle under twentieth-century capitalist structures of power.
This chapter claims that Pound’s reconfiguration of Sophocles’s Trachiniai as a Noh play works towards the realization of the dream of the long Imagist poem that coheres (first articulated in 1916), enabling Pound to return to the writing of the Cantos – much as H.D.’s translation of Ion in the 1930s had allowed her to return to writing and led to Trilogy. Pound’s Women of Trachis offers a condensed image not only of the play which it translates, but also of Pound’s own body of work up to that time. Yet the translation also undercuts the triumphant narrative it seems to present, an undercutting that the soon-to-be-composed late Cantos will seek to refute. Section: Rock-Drill and Thrones recruit first other tragedies to balance and further clarify the relation between poetics and politics that remain ambivalent in the Sophocles translations, and then pre- and post-Athenian Greek texts that, in Pound’s excerpting, seem to harness the Greek language towards a monosemic vision dictated by Pound’s politics. The Trachinian Herakles himself has to be further translated into other mythical figures in the Cantos in order for the promise he represents to be fulfilled.
This chapter examines H.D.’s and Pound’s early work with Greek lyric – in particular, the Greek Anthology and Sappho. It traces Pound’s skeptical, ambivalent, and often self-contradictory use of Greek in the 1910s as he tries to articulate his poetics of the image, tracking the differing prisms (Provençal lyric, Bengali poetics, Chinese ideograms, Primitivism, Vorticism) through which he interprets the value of Greek as his own artistic alliances shift between 1908 and 1918. It contrasts Pound’s varying approaches, whether outlined in his prose writings on prosody and the visual arts or actually followed in his early poems based on Greek lyric to H.D.’s already highly sophisticated and well-developed perspective, as seen in her translations also from the Greek Anthology and Sappho – translations which are the basis of some of her best-known poems. The author argues, moreover, that H.D.’s engagement with Greece even at this early stage is more deeply textual, self-conscious, and historically aware than has been recognized. Nonetheless, she show that despite striking differences in tone and some distinction in approach, Pound and H.D.’s poetics were subtly evolving in similar ways.
This chapter tracks Pound’s plunge into Greek studies – especially focused on Sophocles – during his incarceration at St. Elizabeths after the Second World War; it examines his unpublished correspondence during this period as well as his also unpublished translation of the Sophoclean Elektra (1949). An opening reading of the Pisan Cantos (wr. 1945) argues that Pound explicitly ties the fate of his epic poem, and of American poetry tout court, to a re-engagement with Greek, and especially tragic, poetics. The bilingualism of his Elektra – the play is half in English, half in transliterated Greek – encodes its antithetical ambitions, one poetic and the other political, as Pound uses the translation on the one hand to devise a new prosody for his writing after the war, returning to the prosodic experiments of his early years, and on the other, to continue the fascist ghost theater of the Pisan Cantos.
This chapter treats Pound’s collaboration with Eliot from 1917 into the late 1930s from the perspective of their engagement with Greek. It focuses on the interconnection between drama (whether Japanese Noh or Greek tragedy) and the ambition of the long poem; consistent with their turn to formal verse in 1917, the two poets view theater through a similarly formalist lens. The author traces Pound and Eliot’s joint obsession with Aeschylus’s Agamemnon through an examination of their essays – especially Pound’s multi-part “Hellenist Series” (1918–19) and his writings on Jean Cocteau – private correspondence, and select poetic work and translations (e.g., Pound’s unpublished “Opening for Agamemnon,” Eliot’s “Sweeney among the Nightingales”). Whereas Eliot “declines the gambit, shows fatigue” and chooses to treat Aeschylus from a distance, Pound is both more ambivalent about Aeschylus’s value and more in thrall to elements of his poetic technique and language. Though Pound and Eliot’s abortive Greek projects would lie dormant for some years, the chapter examines the attempted rekindling of their Greek collaboration in the mid-1930s, which provides the transition between the early texts discussed in this chapter and their mature work.
The Introduction outlines the intellectual and literary context of Modernist Hellenism, situating the book in relation to other scholarship in modernist and reception studies and classical receptions. It discusses the discourses both of modernism and of hellenism current in the first half of the twentieth century, and begins to sketch out the ways in which Pound and H.D.’s poetic and translational practice differs from those, expanding on each poet’s theories of poetic composition as translation.
This chapter examines H.D.’s Helen in Egypt (1961). While H.D. reviews her own life’s (Greek) work in her long poem in ways that recall Pound’s gathered currents in Women of Trachis, the challenge she sets herself is the opposite of that discernible in Pound’s late cantos: not coherence, but the embrace of proliferating images. The whole poem is an extended “hatching” of the Greek word eidolon ‘image, phantom, idol.’ The importance of the eidolon for H.D. has been previously recognized; the argument here differs in the specificity with which the author traces its lexical and conceptual translation throughout the poem. She reads the first part of Helen in Egypt both as a faithful and programmatic translation of Euripides’s Helen and as a revision of H.D.’s own previous writings on Helen. As with H.D.’s earlier translations, this one too catalyzes new writing: Helen in Egypt’s next two parts in subsequent years, where the Euripidean play’s import and relevance, as well as its unresolved tensions, are teased out. Helen in Egypt thus both performs and argues for the kind of approach to Greek here termed modernist hellenism: balancing freedom and constraint, “philology” and poetry.
Modernist Hellenism argues that engagement with Greek was central to the evolution of modernist poetics throughout the first half of the twentieth century. It shows that Eliot, Pound, and H.D. all turn to Greek literature, and increasingly Greek tragedy, as they attempt to grapple not only with their own evolving poetics but also with changing sociocultural circumstances at large. Revisiting major modernist works from the perspective of each poet's translations and adaptations from Greek, and drawing on archival materials, the book distinguishes Pound and H.D.'s work from Eliot's and argues for the existence of a specifically modernist hellenism (rather than, say, classicizing or idealizing, decadent or heretical), which is personal, politicized, and unconstrained by institutional standards, but also profoundly textual, language-based, and engaged with classical scholarship. This title is part of the Flip it Open Programme and may also be available Open Access. Check our website Cambridge Core for details.
This chapter approaches genre both as a name for historically variable groupings of recurring patterns within poems and as an interpretive device that serves as a frame for engaging with individual poems. Examining Ezra Pound's translations of classical Chinese poetry, recent work by Marilyn Chin, and the anonymous body of verses in Chinese known collectively as “the Angel Island poems,” composed between 1910 and 1940 by detainees at the Angel Island Immigration Station in San Francisco Bay, the chapter explores how genres acquire new features or traits as they travel across and take root in different languages and literary traditions. In this way, the chapter demonstrates how genres generate expectations and other affective attachments among readers. At the same time, the chapter argues, individual poems may partake of, depart from, and otherwise play with the conventions of multiple genres simultaneously.
This chapter provides a concise narrative of the relationship and collaboration between Robert Lowell and Ezra Pound. It traces the attempts by the young Lowell to establish Pound as a mentor and the older poet’s ambivalent responses, as well as the two poets’ occasional correspondence and thoughts about one another’s mature works. It concludes with a depiction and discussion of some late addresses that each poet made to the memory and work of the other.
Cybernetic Aesthetics draws from cybernetics theory and terminology to interpret the communication structures and reading strategies that modernist text cultivate. In doing so, Heather A. Love shows how cybernetic approaches to communication emerged long before World War II; they flourished in the literature of modernism's most innovative authors. This book engages a range of literary authors, including Ezra Pound, John Dos Passos, Gertrude Stein, Virginia Woolf, and James Joyce, and cybernetics theorists, such as Norbert Wiener, Claude Shannon, Ross Ashby, Silvan Tomkins, Margaret Mead, Gregory Bateson, and Mary Catherine Bateson. Through comparative analysis, Love uncovers cybernetics' relevance to modernism and articulates modernism's role in shaping the cultural conditions that produced not merely technological cybernetics, but also the more diffuse notion of cybernetic thinking that still exerts its influence today.
Chapter 1 expands on the Introduction’s brief exploration of Norbert Wiener’s theories alongside modernist literary aesthetics to argue that Ezra Pound’s Cantos and radio broadcasts employ the logic of cybernetic feedback as a pedagogical model for teaching twentieth-century readers how to negotiate large quantities of data, find meaningful patterns within messages from the past, and adapt their conduct to best achieve their goals. Elucidating arguments that Pound makes in his radio broadcasts and poetry (particularly the Chinese History Cantos) and comparing them to Wiener’s mid-century theories of cybernetic feedback, Love challenges the critical tendency to compare Pound’s work to unidirectional radio transmission. Instead, the chapter’s analyses illustrate that Pound champions the principle of circulation and positions his readers as cybernetic machines, inviting them to learn from the feedback loops that circulate throughout history, culture, and language.
This chapter considers Ezra Pound’s The Cantos, William Carlos Williams’ Paterson, and Charles Olson’s The Maximus Poems in light of the various difficulties they pose to readers interested in thinking of them in formal and also in generic terms (however broadly construed). I suggest that each of them might be understood as individual attempts to resist intellectual, critical, and hermeneutic recourse to any such generalization per se. A salient feature of these “modernist” “American” “long poems” consists in a variable but tenacious schedule of negations: of literary conventions, of readerly expectations, of internal consistencies, and, ultimately, of any sense of an ending whatsoever. I reflect upon the implications of negation and excess when discussing “long poems” by three straight, white male poets, especially in a context as institutional as a Cambridge History.
This chapter returns to American fascination with the Orient in the modernist era to consider the work of Asian writers in the US in a period of rising nativism and hardening policies of exclusion. The modernist aesthete and the modern liberal mark out defining poles for the reception of literary works by Asians in this period, and my discussion is structured around the influence of the high modernist orientalism of Ezra Pound and Amy Lowell in the work of Sadakichi Hartmann and Yone Noguchi, the strictures of Pearl Buck’s interwar humanitarianism for the work of Lin Yutang and H. T. Tsiang, and finally a pair of writers unfettered by prevailing Orientalist modes, Carlos Bulosan and José Garcia Villa. All of these writers present transpacific imaginations unconstrained by their constituting bonds: they fashioned new selves, pitched anti-imperialist philosophies, and produced electrifying art.
This chapter traces key moments and motifs in the history of the translation of Greek texts primarily into English. It highlights how Greek translation becomes paradigmatic for translation tout court, informing both translation rhetoric and practice, and then tackles the model cases of Homer and Sappho, the former diachronically, the latter synchronically through several case studies from the first half of the twentieth century. It homes in on modernist writers’ particular understanding of translation as poised between critical scholarship and creative practice in order to argue that poets such as H.D. or Ezra Pound evade or even subvert existing modes of conceptualizing both ‘Greece’ and translation, thus opening the way for the plethora of approaches that characterize Greek translation today. The chapter concludes with a cautionary note as it examines the programmatic resistance to Greek translation displayed by Virginia Woolf and Yorgos Seferis.