To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge-org.demo.remotlog.com
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Mecca is the religious heart of Islam. Islam began here when the Prophet Muhammad received the first words of the Qur’an just outside Mecca and it is toward the Ka‘ba that every Muslim in the world is required to pray five times a day and complete at least one Hajj pilgrimage in a lifetime. In the vein of medieval travel this article will focus on three aspects in the context of Mecca: Finding the Qibla (direction of prayer towards the Ka‘ba in Mecca), pilgrimage (hajj) journeys to Mecca as recounted in a specialized travelogue genre known as ‘rihla’, and images of Mecca in hajj certificates and prayer manuals.Like Jerusalem, Mecca has been a religious nexus since time immemorial or so the story goes that the Ka‘ba, built by Adam and rebuilt by Abraham and Isma‘il [Qur’an 2:125-7], was a site of pilgrimage from ancient days. Stressing the omphalotic nature of the Ka‘ba, pre-Islamic Jahiliyya stories tell us that pagan pilgrims would rub their navels on a nail sticking out of the center of the floor of the Ka‘ba as a way of uniting with god and the cosmos.
This chapter will demonstrate the breadth of travellers and travel-writing both from ‘Arabia’ and to ‘Arabia’ across the eighth to the fifteenth centuries. It begins with a definition of ‘Arabia’ and a short, succinct overview of medieval Arabic travel and travel-writing with a view to showcase the vitality of movement including but not limited to pilgrimage. The chapter will hone in on two forms of travel-writing in particular: the earliest genre of geographic literature often titled Kitab al-masalik wa’l – mamalik (‘Book of Routes and Realms’) composed in the early Islamic period and associated with the Balkhi school of geographers and the rihla, a genre developed from the twelfth century onwards by Muslim travellers from the Islamic West (Al-Andalus and North Africa) as a record of their pilgrim travels ‘to Arabia’. From here, we turn to the rihla, focusing on the Valencian ‘father’ of the genre, Ibn Jubayr who journeyed east between 1183-85. Across these examples, we will encounter different types of and reasons for travel, but all expressed in literary form. It concludes by bringing into the fold the voices of Muslim women pilgrims.
The Persian material in this chapter is first and foremost to be considered in the light of the larger evolution of Islamic traditions of travel-writing from the 8th century onwards. The Muslim tradition of rihla – the Arabic term that designates both the travel and its account – is intimately related to the ideal of talab al-‘ilm – seeking (religious) knowledge – developing as the Islamic empire spread in the early centuries of Islam. Travel-writing gradually takes shape in this context through records of transmission of hadîths and khabars – collected sayings and actions of the Prophet and holy figures – reported and discussed by lineages of mediators sought after in the course of the scholar’s journey and inventoried by him. The early genres of the risâla – epistle – and mu‘jam – (mostly geographical) dictionary – also offer glimpses of individual experiences gathered from journeys of pilgrimage, scholarly study, or trade over the vast physical expanse of the dar al-islâm – land of faith. The genre of individual travel account in Arabic is generally considered to have reached its full autonomy by the twelfth century.
Starting in 1325, Ibn Battuta set out on a pilgrimage to Mecca. Taking advantage of the routes opened up by the spread of Islam from one end to the other of the eastern hemisphere, he then travelled twenty-nine years, tracing the contours of Afro Eurasia, from North Africa to the China Sea and back. Ibn Battuta swears early in his journeys to travel the world without ever repeating a single route (2: 283; 191). and he undertook journeys three times the extent of Marco Polo’s, totalling around 75,000 miles. Ibn Battuta’s adult years devoted to journeying also involved him learning many scholarly livelihoods, and taking many forms of training and service, of which the final one, travel writer, might be considered the consummation. I will argue that Ibn Battuta was able to perform himself as a professional traveller-author of such extensive outreach because he employs extraordinary tactics at particular thresholds, essentially becoming his own passport by cultivating, adopting, or pretending to a range of roles that will secure admission. This gave him unusual, but not complete access to many thresholds otherwise rarely crossed.
Phonotactic patterns are commonly constrained by morphology. In English, for example, non-homorganic nasal–stop sequences are disallowed within morphemes but may occur across morpheme boundaries. This article demonstrates that similar effects of morphology on phonotactics can be found with non-concatenative morphology, even though they involve morphological domains that are more difficult to identify on the surface. Specifically, vowel alternation in a class of Egyptian Arabic verbs is affected by gradient phonotactic restrictions on consonant–vowel co-occurrence. However, such restrictions are only active in the imperfective form (e.g., [-rgaʕ] ‘return.ipfv’), not the perfective (e.g., [rigiʕ] ‘return.pfv’). Using a lexicon study and a wug test, I show that this pattern is in fact bounded by morphological domains and is reliably generalised by speakers when deriving novel forms. I compare accounts of this effect that differ on whether they require abstract morphosyntactic representations and non-concatenative morphemes and discuss their implications.
In the study of the early medieval Rūs and the Viking diaspora, Arabic geographical writings on the practice of funerary sacrifice loom large. Against growing uses of this body of source material as evidence on ritual, the treatment of women, and the global connections of the Rūs, critical issues in the use of and access to this source material necessitate a fresh analysis. This Element reevaluates geographical writings on Rūs death and sacrificial rituals, redirecting focus towards the textual transmission of ideas in both Arabic and Persian to offer a critical guide to geographical knowledge dissemination on Rūs funerary practices.
This study aimed to perform a cross-country validation of the Arabic version of the World Health Organization 5-item (WHO-5) Well-Being Index, in terms of factor structure, composite reliability, cross-gender measurement invariance and concurrent validity. We carried out a cross-sectional, web-based study on a total of 3,247 young adults (aged 18–35 years) from six Arab countries (Tunisia, Lebanon, Egypt, Jordan, Morocco and Kuwait). Confirmatory Factor Analysis showed that the one-factor model demonstrated acceptable fit across all six countries. In addition, the Arabic WHO-5 Well-Being Index yielded high reliability coefficients in samples from each country (McDonald’s ω and Cronbach’s α = .92–.96), across genders (ω = .95 in men and .94 in women) and age groups (ω = .94/α = .94 in participants aged ≤25 years and ω =.96/α =.96 in those aged ≥26 years). Multi-group analyses demonstrated that configural, metric and scalar invariance were supported across gender, countries and age groups. Regarding concurrent validity, WHO-5 Well-being scores were strongly and significantly inversely correlated with depression, anxiety, stress, suicidal ideation and insomnia severity. This study provides a brief, valid and reliable Arabic version of the WHO-5 Well-Being Index that can be applied cross-nationally among Arabic-speaking young adult populations for screening and research purposes.
The chronography of Annianus, composed in 412, stands out by closely mapping the chronology of the world onto the Alexandrian 532-year Easter cycle, of which he may be the originator. He also defended that Christ was born in AM 5500, which had its roots in Christian exegesis. This generated a set of chronological anomalies, especially the fact that he situated birth and death of Christ about 10 years later than usual in Christian chronography. As a consequence, there is hardly any trace of Annianus before the second half of the sixth century, when Justinian’s attempt to impose the Christmas date of 25 December on the church of Jerusalem sparked a controversy. Annianus’ chronology, which supported the date of 25 December, was put forward by the defenders of that date (especially Heron), whilst those defending 6 January drew on Andreas. Due to this controversy, Annianus’ chronography travelled from Alexandria to Constantinople and was transmitted to Syriac and hence into Arabic.
This study investigates phonological and phonetic details of disjunctive declaratives (ddcls) and alternative questions (altqs) in Arabic. The aim of the phonological and phonetic analyses of these syntactically identical utterances is to find out the cues that are responsible for the disambiguation. Consequently, a production study eliciting ddcls and altqs was run with 20 participants producing 160 utterances (80 ddcls and 80 altqs). Findings reveal that ddcls and altqs are similar in having a global rise-fall contour, but differ in the phonetic implementation of the fall, since minimum F0 values are significantly higher in altqs than in ddcls, suggesting that there is a fall to mid in the former (proposing !H%) and a fall to low in the latter (L%). There are also significant phonological differences in the accentual features between both sentence types, i.e., the conjuncts are always accented in altqs, but they are deaccented in ddcls. The findings are a contribution to the prosody-meaning literature, showing the importance of prosody for syntactic disambiguation. The findings are used to propose a theory for the disambiguation of disjunctive sentences.
In early Islamic Egypt, “Arab-style” Greek (and later Coptic) letters employing religiously neutral monotheistic formularies were sent in the name of Muslim officials to Christian administrators. By analyzing old and new evidence of Egyptian Christians using this epistolary template, this paper argues that in the first decades of Arab rule, probably only a few beneficiaries of the new regime employed the “Arab-style” prescript in their letters written to other Christians to demonstrate their close connection to the new government and thus their social standing. Later, however, the “Arab-style” prescript became commonplace in communication between Christians and Muslims and among Christians only in everyday life. Thus, the religiously neutral template created by the conquerors for official top–down communication became a mechanism for facilitating not only the smooth functioning of administrative structures, but also, in the long run, the social cohesion of Christians and Muslims.
Amongst the thousands of papyrus and paper documents from medieval Egypt written in Greek, Coptic and Arabic there are a large number of letters of requests and petition letters. This chapter examines how the senders of these letters used the argument of being alone and helpless to persuade the letter’s recipient to undertake some action to help the petitioners. By presenting the petitioner as someone without friends, family or anyone else to help them, a relationship is created with the petitioned who can help based on the social and moral expectations that prevailed in early Islamic Egyptian society.
We investigate whether Palestinian Arabic (PA), as spoken by the local Palestinian refugee population in Beirut, is converging with Lebanese Arabic (LA), the majority variety. Using a sociolinguistic framework, we target three variables considered to be susceptible to convergent change. We find evidence of contact-induced change in PA in the variable raising of word-medial /a:/ to [e:], as well as in the attrition of socially marked exponents of verbal negation. By contrast, in the case of the third variable, the future temporal reference system, the evidence for convergence is less compelling on account of key differences between the contact varieties, including the vertiginous rise of the proclitic future marker ħa- in PA. We implicate the respective social salience of the targeted variables in their differential susceptibility to convergence. Our results afford new insights into dialect contact and elucidate under-studied patterns of grammatical variation and change in Levantine Arabic.
Early language exposure is crucial for acquiring native mastery of phonology, and multilingual exposure results in enhanced phonetic/phonological learning ability in adulthood. It remains unclear, however, whether early language exposure has lasting benefits when the quantity and quality of speaking drop dramatically after childhood. We investigate the production and perception of Arabic in fifteen early-interrupted exposure (i.e., childhood) speakers and fifteen late-exposure (i.e., novice) speakers. We compare the production of both groups to that of a control group of fifteen early uninterrupted exposure (i.e., native monolingual) speakers. The experiment included tasks addressing language proficiency, word production, and speech perception. Early-interrupted exposure speakers outperformed late-exposure speakers on all tasks of the language proficiency diagnostic, while also displaying more native-like perception and production. Our study adds further support to the body of work on the measurable long-term benefits of early language experience for an individual’s phonetic and phonological skills, even when language experience diminishes over time.
In the Arabian Peninsula, lexically diminutive personal names, family names and place names are ubiquitous. In a dataset of 9,060 Arabian names, 1,717 (19 per cent) are diminutive. This article finds that the diminutive pattern CiCēC (cf. Classical CuCayC) has meanings and functions in Arabic names that are distinct from its meanings and functions in common nouns. In addition to expected meanings related to size, the diminutive carries partitive and attributive meanings. It may simply mark a name (as an onymic) or derive a name (as a transonymic). The diminutive may disambiguate two similar names found in close proximity (e.g. Diba ≠ Dubai). The form and function of the diminutive differ categorically according to what kind of name is diminutivized, supporting the semantic-pragmatic theory of names. A quantitative analysis of toponyms indicates that diminutive names are associated with Bedouin dialects and practices, as suggested by previous research.
The 13th-century Arabic grimoire, al-Sakkākī's Kitāb al-Shāmil (Book of the Complete), provides numerous methods of contacting jinn. The first such jinn described, Abū Isrā'īl Būzayn ibn Sulaymān, arrives with a donkey. In the course of offering an explanation for his ritual, this Element reveals the double-sided nature of asinine symbology, and explains why this animal has served as the companion of both demons and prophets. Focusing on two nodes of donkey symbology—the phallus and the bray-it reveals a coincidentia oppositorum in a deceptively humble and comic animal form. Thus, the donkey, bearer of a demonic voice, and of a phallus symbolic of base materiality, also represents transcendence of the material and protection from the demonic. In addition to Arabic literature and occult rituals, the Element refers to evidence from the ancient Near East, Egypt, and Greece, as well as to medieval Jewish and Christian texts.
This study examines the acquisition of kind-referring expressions such as The dodo is extinct. The objective is to investigate whether second language (L2) learners’ acquisition of nominal number marking and articles expressing kind-reference in English is affected by their first language (L1), their L2 proficiency in English, or the syntactic position of the kind-referring noun phrase (NP). L2 learners of English with Arabic, Chinese, and Turkish L1 backgrounds and a control group of native English speakers (NSs) participated in the study. The results from a Fill in the Gaps Task (FGT) and an Acceptability Judgment Task (AJT) demonstrated that L2 learners were more successful in their production and acceptability judgments when the expression of kind-reference in the target language was similar to that in their L1. The results also showed non-facilitative L1 transfer in the domain of bare singulars, as well as a positive effect of higher L2 proficiency on kind-referring NPs. Finally, the study revealed a subject/object asymmetry in the acquisition of kind-referring NPs in L2 English.
In this book, Steven Fraade explores the practice and conception of multilingualism and translation in ancient Judaism. Interrogating the deep and dialectical relationship between them, he situates representative scriptural and other texts within their broader synchronic - Greco-Roman context, as well as diachronic context - the history of Judaism and beyond. Neither systematic nor comprehensive, his selection of Hebrew, Aramaic, and Greek primary sources, here fluently translated into clear English, best illustrate the fundamental issues and the performative aspects relating to translation and multilingualism. Fraade scrutinizes and analyzes the texts to reveal the inner dynamics and the pedagogical-social implications that are implicit when multilingualism and translation are paired. His book demonstrates the need for a more thorough and integrated treatment of these topics, and their relevance to the study of ancient Judaism, than has been heretofore recognized.
One cannot speak of the nineteenth-century Beirut Nahḍa and not mention Muʿallim Buṭrus al-Bustānī (1819–83). This article examines how al-Bustānī utilized the Arabic oratorical tradition and the innovative medium of print to create the Muʿallim brand. The first section analyses his Khuṭba fī Ādāb al-ʿArab (An Oration on the Culture of the Arabs, 1859) to illustrate how he operationalized the Arabic rhetorical style to position himself as an eloquent public intellectual. This article next discusses how he built parts of this lecture on sariqāt (literary thefts/legitimate borrowings) from his contemporaries and participated in the collective practice of knowledge production. Lastly, al-Bustānī's advertising tactics in print to promote his public persona are explored. This article demonstrates that al-Bustānī successfully established himself as the Muʿallim by coupling the enduring cultural power of Arabic oration with the modern might of print.
This chapter addresses the shift from multilingualism to monolingualism associated with the demise of the Ottoman Empire. It begins with a general overview of the linguistic conditions in the Ottoman lands, briefly surveying the historical dimensions of linguistic interactions reflecting the ebb and flow of Ottoman expansion and contraction, including the Westward movement of Turkic speakers into the central Islamicate lands and Anatolia from the eleventh century, the expansion of Ottoman rule into the Balkans from the fourteenth century, and the influx of Muslim refugees into the shrinking borders of the Empire as a result of military defeats and ethnic cleansing in the nineteenth and early twentieth centuries. The chapter then focuses on three main factors affecting linguistic interactions in the Ottoman lands: (a) the inherently multilingual nature of Ottoman Turkish as an amalgam of three languages, namely, Turkish, Arabic, and Persian; (b) the lived linguistic experience in the Empire, including the lack of a clear correlation between ethnicity, religion, and mother tongue, e.g., large numbers of Armenians, Turks, and Greeks, whose first language was not, respectively, Armenian, Turkish, or Greek, and; (c) the ways in which the advent of nationalism and Western influence affected the linguistic scene in such a diverse and demographically mixed Empire. The chapter ends by considering post-Ottoman language policies and the monolingual orientation of the modern nation-state. The tensions between the two are often revealed when signs of the multilingual past emerge to disturb the monolingual assumptions of the modern, read “national,” era.
Spain is known for having multiple languages that coexist in different geographical regions with varying degrees of political and social recognition. At the same time, Spanish historiography, argues historian García Sanjuán (2012), has been dominated by the nationalist discourse that systematically distorts the past to construct a “Spanish” and an “Andalusian” identity predicated on the exclusion of anything associated with the Arabic language and Islam, all the while the tourism sector commodifies the “exotic” Arabic past. One of the key settings that distorts and reinvents the past are the festivals of moros y cristianos, Moors and Christians. Claiming to be true and faithful retellings of history, these festivals invoke a popular memory of the imagined past, while interlacing and mixing events from multiple time periods, from the Muslim conquest of the Iberian Peninsula in 711 to the so-called Christian reconquest, presented as an essential battle between Christianity and the Muslim invaders. In this article, I analyze one of the more popular and historically significant of these festivals, celebrated in the outpost village of Carboneras. I show that the festivals of moros y cristianos help engrain the legitimacy of nationalist ideas that seek to generate a specific hegemonic identity grounded in an affirmation of the Roman-Latin-Christian vision of the past. The language utilized in the festivals is purposefully selected to elevate and justify the actions and attitudes of the Christians and to amalgamate the identity of Moriscos, whose families had lived in these lands for centuries with that of moros from across the Mediterranean. The reenactments that skillfully play with, confuse, and obscure several periods in Spain’s history are a theatrical mirror of a real process of linguistic and social exclusion that reaches from the past to the present day.