Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-54dcc4c588-rz4zl Total loading time: 0 Render date: 2025-10-11T01:54:01.441Z Has data issue: false hasContentIssue false

Note on Toponyms, Gender, and Calendar

Published online by Cambridge University Press:  aN Invalid Date NaN

Jonas Rüegg
Affiliation:
University of Zurich

Information

Type
Chapter
Information
The Kuroshio Frontier
Empire and Environment in the Making of Japan's Pacific
, pp. xv - xvi
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2025
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NC
This content is Open Access and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence CC-BY-NC 4.0 https://creativecommons.org/cclicenses/

Note on Toponyms, Gender, and Calendar

When talking about frontiers and borderlands, the naming of places becomes utterly loaded with political implications. In this book, I have tried to preferentially use the toponyms used in the eras under examination, as far as possible without confusing the reader too much. Certain places have been known by a palette of more or less obscure names over time, especially places that have been claimed discovered or incorporated by different actors at different times, like the Bonin Islands, which have no indigenous name to fall back on. In no instance are my choices – which are generally oriented at historical accuracy – the expression of an opinion on territorial claims by any present-day actors.

Representation is always a balancing act. The overwhelming number of actors in this book are men – sailors, bureaucrats, cartographers, businessmen, and ruffians. This is partly due to the gendered nature of seafaring and early modern academe, and to an archival bias in both Western and Japanese contexts. As is common in the modern Japanese language, Japanese names are given in the order family name, then first name throughout the book. For commoners, it was not formally allowed in the early modern period to use last names in public. Accordingly, commoners appear in official records with simple first names and, if necessary, a qualifier such as their home village or domain, as in Chōhei from Tosa. Notorious officials sometimes carried the same first and last names over generations, to which one or several qualifiers could be added, as in the example of Nirayama Magistrate Egawa Tarōzaemon Hidetatsu “Tan’an,” or the Nagasaki Magistrate Suetsugu Heizō “Shigetomo.” Official ranks in early modern Japan are generally difficult to translate, literally or by meaning, since their function and naming often had no obvious correlation, as is true, for example, for “Minister of the Right” Iwakura Tomomi. Accordingly, there is no standard translation for most positions. In the interest of general intelligibility, I follow the strategy of translating each rank in a way that conveys a sense of its actual function.

The Japanese calendar counts the years elapsed since the periodical proclamation of a new political era called nengō or gengō. Between 1600 and 1868, the Japanese calendar is divided into thirty-six eras with individual era names. The year-count restarts with every era change, as it still does in contemporary Japan: The year 2025 is the year seven of the Reiwa era. As has been common since the Meiji era (1868–1912), the era change from the Heisei (1989–2019) to the Reiwa era (2019–) marked the imperial succession from Emperor Akihito to his son, Emperor Naruhito. In the early modern period, however, era changes were effectuated independently of investiture and marked a change in political strategy.

The calendar followed a lunar measure until its harmonization with the Gregorian calendar in 1873. Until that time, the Japanese year, which usually began during the Gregorian January or February, relied on the occasional insertion of intercalary months as an astronomical adjustment to the observed season. Accordingly, the dates found in Japanese sources cannot be translated linearly into a Gregorian correspondent, the dates matching up differently every year. It may be confusing that the first month, ichi-gatsu, of the lunar calendar does not correspond to January, or ichi-gatsu in the modern Japanese meaning, but the distinction is important: Whereas the nineteenth day of the third month in the year Kaei 4 (1851) corresponded to April 20, the same nineteenth day of the third month in the following year Kaei 5 (1852) corresponded to May 7. For the sake of simplicity, I list years in the Gregorian calendar, but keep specific dates in spelled-out, numbered months as they are given in the Japanese sources. In the case of ambiguity, I add a Gregorian rendering, naming the months, as necessary.

Accessibility standard: WCAG 2.0 A

The HTML of this book conforms to version 2.0 of the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), ensuring core accessibility principles are addressed and meets the basic (A) level of WCAG compliance, addressing essential accessibility barriers.

Content Navigation

Table of contents navigation
Allows you to navigate directly to chapters, sections, or non‐text items through a linked table of contents, reducing the need for extensive scrolling.
Index navigation
Provides an interactive index, letting you go straight to where a term or subject appears in the text without manual searching.

Reading Order & Textual Equivalents

Single logical reading order
You will encounter all content (including footnotes, captions, etc.) in a clear, sequential flow, making it easier to follow with assistive tools like screen readers.
Short alternative textual descriptions
You get concise descriptions (for images, charts, or media clips), ensuring you do not miss crucial information when visual or audio elements are not accessible.
Full alternative textual descriptions
You get more than just short alt text: you have comprehensive text equivalents, transcripts, captions, or audio descriptions for substantial non‐text content, which is especially helpful for complex visuals or multimedia.

Structural and Technical Features

ARIA roles provided
You gain clarity from ARIA (Accessible Rich Internet Applications) roles and attributes, as they help assistive technologies interpret how each part of the content functions.

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge-org.demo.remotlog.com is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×