13 Matthew Arnold writes in 1883 of the translatable qualities of OT verse:
The effect of Hebrew poetry can be preserved and transferred in a foreign language, as the effect of other great poetry cannot. The effect of Homer, the effect of Dante, is and must be in great measure lost in translation, because their poetry is a poetry of metre, or of rhyme, or both; and the effect of these is not really transferable. A man may make a good English poem with the matter and thought of Homer and Dante, may even try to reproduce their metre, or to reproduce their rhyme; but the metre and the rhyme will be in truth his own, and the effect will be his, not the effect of Homer and Dante. Isaiah's, on the other hand, is a poetry, as is well known, of parallelism [my emphasis]; … the effect of this can be transferred to another language….
“Isaiah of Jerusalem,” Prose Works, ed. R.H. Sugar (Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1974), x, 102. See also, in “Religion Given,” Arnold's explication of Job xxviii.28 on the basis of parallelism: “The fear of the Eternal' and To depart from evil' here mean, and are put to mean, and by the very laws of Hebrew composition which make the second phrase in a parallelism repeat the first in other words, they must mean, just the same thing” (vi, 193). The bibliography of the subject is not large. In English, the two important studies are George Buchanan Gray's The Forms of Hebrew Poetry, first published 1915, reprinted with a Prolegomenon by David Noel Freedman (New York: Ktav Publishing House, 1972), and Theodore H. Robinson's The Poetry of the Old Testament (London: Duckworth, 1947).