Hostname: page-component-54dcc4c588-nx7b4 Total loading time: 0 Render date: 2025-10-09T02:53:51.004Z Has data issue: false hasContentIssue false

Linguistic landscape at the grassroots level in Uganda: The case of informal businesses in Gulu City and its environs

Published online by Cambridge University Press:  09 October 2025

Dorica Deborah Mirembe*
Affiliation:
Department of Languages and Literature, Gulu University, Gulu, Uganda
Peace Yikiru
Affiliation:
Department of Languages and Literature, Gulu University, Gulu, Uganda
*
Corresponding author: Dorica Deborah Mirembe; Email: d.mirembe@gu.ac.ug
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This paper analyses linguistic information regarding signage developed by Ugandan English speakers at the grassroots level, as a category of non-elite users of English. It specifically examines linguistic signs displayed at small‑scale informal businesses, focusing on the source of the signs and the language(s) used in terms of features and the justifications for the choice of the language(s). The results show three types of signs: those written in English (which are predominant), those that blend English and Acholi, and those written in Acholi. Where English is involved, the findings reveal that the choice was mainly based on attracting a wider readership and thus clientele, as well as the fact that English is the functional official language in Uganda. It was also observed that both standard and nonstandard English were used. The source of the signs was reported to be grassroots users of English but sometimes artists and/or acrolectal users of English were involved in writing/drawing the signs.

Information

Type
Shorter Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press.

1. Introduction

Linguistic landscape involves words and images displayed in public spaces (i.e. streets, parks and public institutions) for functional reasons or symbolic purposes (Landry and Bourhis Reference Rodrigue and Bourhis1997; Shohamy and Gorter Reference Shohamy and Gorter2009; Taylor–Leech Reference Taylor–Leech2012). Our study examines linguistic information in the signage of speakers of English in Uganda at the grassroots level, involving owners of small‑scale informal businesses in Gulu City and its environs. We provide a brief description of English in Uganda in Section 2, delineate acrolectal English in Uganda in Section 3, and describe English at the grassroots in Uganda and beyond in Section 4. Section 5 explains the methodology, while, in section 6, we examine the source of the signs: whether created by grassroots speakers of English or by hired professional artists/acrolectal speakers of English vis‑à‑vis the language used, i.e. English, Acholi (the native language of the area), or a combination of Acholi and English. In Section 7, we delve into the linguistic features involved in the use of English, taking into account the particularities of grassroots English while considering the influence of acrolectal Ugandan English and the manifestation of standard L1 English. The paper finishes with a conclusion in Section 8.

2. English in Uganda

English in Uganda falls within Kachru’s (Reference Kachru, Quirk and Widdowson1985) outer circle classification, while, with reference to Schneider’s (Reference Schneider2007) model, it has been stated that Ugandan English is in the nativisation phase, although it is said to be increasingly approaching the endonormative stabilisation phase (Meierkord and Isingoma Reference Meierkord and Isingoma2022). The English spoken in outer circle environments, as stated by Kachru (Reference Kachru, Quirk and Widdowson1985), follows a three‑level lectal continuum, which reveals speakers’ level of variation from standard use, i.e. acrolectal, mesolectal and basilectal. Hence, the lowest level in the continuum is the basilectal speakers, whose speech is often characterised by non‑standard forms since these speakers have minimal or no access to formal education. In Uganda, English is mainly acquired at school, but, as Isingoma (Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a) reveals, there are also informal loci of English acquisition, such as (Pentecostal) churches.

Due to the need to maintain the status of English, Uganda has promoted the policy of the use of English as a medium of instruction at different levels of learning (Milligan et al. Reference Milligan, Isingoma, Aciro, Mirembe, Krause and Nuwategeka2024). Additionally, whereas English in Uganda can be seen as a de facto lingua franca, it has been studied as regards acrolectal speakers, with little attention paid to the grassroots speakers, yet they also use the language with both acrolectal and fellow non‑acrolectal speakers, especially where the local languages are mutually unintelligible (cf. Meierkord and Schneider 2021). While Isingoma (Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a) compares grassroots English in northern and western Uganda by studying boda‑bodas (people who operate bicycles and motorcycles used to transport people or goods) and market vendors, there is still a need to document English as used by other grassroots speakers.

3. Acrolectal English in Uganda

By far, most of the research on Ugandan English has focused on acrolectal English, the most standardised variety of English associated with formal and professional settings (cf. Platt and Weber Reference Platt and Weber1980). It is what is usually regarded as Ugandan English by World Englishes researchers. Acrolectal Ugandan English manifests itself in phonological, lexical and grammatical features. For instance, Adokorach and Isingoma (2022, 3) note that the RP (Received Pronunciation) diphthong /eɪ/ is realized in Ugandan English as /eɪ/ in veil, also as /e/ in later, and /e:/ in buffet. This means that the diphthong /eɪ/ in Ugandan English is expressed in three ways, that is, first, as a diphthong in words like may /meɪ/, secondly as a long vowel, /e:/, as in café /kafe:/ and thirdly as a short vowel, /e/, in words like table /tebol/(Adokorach and Isingoma Reference Adokorach and Isingoma2022, 3, 12). Concerning lexical features, Isingoma (Reference Isingoma2014, 53) points out semantic extension, where the meaning of an existing expression is broadened, for example, stage ‘taxi rank’ and step‑brother/sister ‘half‑brother/sister’. Besides, borrowings and calques characterise acrolectal Ugandan English as evidenced in items such as matooke ‘mashed cooked bananas’, to be lost ‘long time no see’, etc. (Isingoma Reference Isingoma, Meierkord, Isingoma and Namyalo2016a, 155–165). In addition, this form of English is characterised by particle omission, e.g., to pick up is reduced to to pick (Isingoma 2014, 54). As already mentioned, acrolectal English has been the focus of linguistic study in Uganda, and as Isingoma (Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a) notes, it provides its norms to grassroots English in Uganda. In this study, we also discuss the contribution of acrolectal speakers in shaping the linguistic landscape of Ugandan grassroots communities, thereby building upon Isingoma’s (Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a) findings.

4. English at the grassroots in Uganda and beyond

Grassroots English in Uganda has become a research domain with hitherto only two studies conducted, focusing on the sociolinguistic profile of the use of English at the grassroots (Isingoma Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a) and a comparison in the production of grassroots speakers of English from South Africa and Uganda (Meierkord Reference Meierkord, Meierkord and Schneider2021).

Our study adopts Meierkord and Schneider’s (2021) conceptualisation of grassroots English as a non‑elite form of English acquired naturally outside the context of formal education through interaction with other speakers and/or limited access to formal education. The sociolinguistic situation of grassroots English in Uganda shows that while grassroots English users display idiosyncratic features, e.g. the general lack of concord as in we makes money, few ladies who has come ... (Isingoma Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a, 53), they also heavily rely on acrolectal speakers (Isingoma Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a). By implication, grassroots English spoken in Uganda has broader features that relate to the general characteristics of Ugandan English (see Section 3 above). Although grassroots English may be viewed as a non‑standard form of English characterised by what may be termed as linguistic impropriety, it is often triggered by a communicative situation (Buschfeld Reference Buschfeld, Meierkord and Schneider2021) and is functionally useful in the community where it is spoken (Isingoma Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a). This also confirms Bamidele–Akhidenor’s (Reference Bamidele–Akhidenor, Meierkord and Schneider2021) findings in which she observes that Bahraini traders use English to transact with their customers, particularly those who do not speak Arabic.

5. Methodology

Using a cross‑sectional descriptive design, we conducted a qualitative linguistic analysis of 36 purposively selected small‑scale informal business signs used by grassroots speakers of English in Gulu City and its environs.Footnote 1 This approach was employed to gain in‑depth insights into language practices regarding grassroots users of English. Gulu City, as an administrative unit, became operational in 2020 and is home mainly to the Acholi. As a metropolitan area, there are also many other ethnic groups (with diverse linguistic backgrounds).Footnote 2 Given these characteristics, business owners tend to manipulate language to attract a wider readership and clientele.

We selected 35 participants and 36 signs that characterised grassroots English. All the participants were non‑educated or less educated in the sense of Greenbaum and Nelson (Reference Greenbaum and Nelson1996). Specifically, their education levels ranged from Grade 1 (first year of primary education) to Form 3 (third year of secondary education), meaning that the participants had one to ten years of English education. All the participants were native speakers of Acholi. After obtaining consent from the participants, we took photographs of the signs in markets, shops and restaurants, to capture a visual representation of the linguistic behaviour of the participants, where Acholi, English or a combination of the two languages were used. Prior to selecting the 36 signs, we conducted structured interviews in English with the participants to establish the originator(s) of the signs, i.e. whether they wrote the signs themselves or hired other people with expert knowledge, including acrolectal attributes (see the interview guide in Appendix I). Data was analysed using content analysis methods. We examined the textual and visual elements displayed on the signs, thereby identifying the relevant linguistic patterns involved.

6. Languages used in the signage by grassroots speakers of English

The findings show that most of the grassroots speakers of English who were contacted prefer to use English in their signage. Out of the 36 signs, 25 were written exclusively in English, nine in English and Acholi, while two were written exclusively in Acholi.Footnote 3 Accordingly, English dominates, whether used singly or together with Acholi. The findings further show that 15 of the signs were written by the grassroots speakers of English themselves and the remaining were drawn by other people who were hired by the grassroots speakers of English to provide the inscription that would appear on the signs.

Out of the 15 signs, nine (60%) were written in English only, while six (40%) were in both English and Acholi. This indicates that informal business owners in Gulu City and its environs contribute to the shaping of the linguistic landscape in the area and place a premium on the use of English in this respect, given that all the signs they wrote themselves have English either as the sole language or one of the languages used. Examples of the signs written in English only by grassroots speakers of English are provided in Figures 1 and 2:

Figure 1. A sign at a cobbler’s written by a grassroots speaker of English.Footnote 4

Figure 2. A sign on a stall written by a grassroots speaker of English.

Observably, Figure 1 is written in what we characterise as Ugandan grassroots English, while Figure 2 is written in acrolectal Ugandan English (see Section 7 for details on the features of the two sub‑types of Ugandan English).

As indicated above, our findings show that six of the signs written by the grassroots speakers of English had a blend of both English and Acholi. Examples of these signs are provided in Figures 3 and 4 and Figures 16 and 17 in Appendix II.

Figure 3. A sign on a business structure combining both English and Acholi.Footnote 5

Figure 4. A sign at a shop combining both English and Acholi.Footnote 6

In the blends in Figures 3 and 4, we still see the preponderance of the English language: the fact that it comes first could be said to indicate that it occupies the topmost slot in the importance accorded to the languages used in the area, a revelation that aligns with Nakayiza’s (Reference Nakayiza, Meierkord, Isingoma and Namyalo2016) observation as regards a similar situation in Kampala. We also observe that there are features of acrolectal Ugandan English in Figure 4 (see Section 7 for details of Ugandan English particularities on the signs).

We have already shown that the grassroots speakers of English wrote 15 signs, out of the 36 signs considered in the study, either exclusively in English or blending English and Acholi. Crucially, none of these signs reflects exclusive standard L1 English usage. Out of the remaining 21 signs (written by professional artists or acrolectal speakers of Ugandan English on behalf of the grassroots speakers of English), eight were written in standard L1 English, while 11 were written in acrolectal Ugandan English and two were written in Acholi only. Note that, as is the case with the signs written by the grassroots speakers of English, for the signs where English is involved here, 16 were written exclusively in English, while three were a blend of English and Acholi. For this category of signs, an example of a sign written in standard L1 English is provided in Figure 5, while an example of a sign written in acrolectal Ugandan English is shown in Figure 6.

Figure 5. A sign on a butchery written in L1 standard English.

Figure 6. A sign at a shop written in acrolectal Ugandan English.

As can be seen in Figure 5, there are no Ugandan grassroots English features, nor are there features of acrolectal Ugandan English. Note that, in our assessment of Figure 5, we abstract away from the typographic representation and only consider the lexical items and structural representation (see Figures 12 and 13 in Appendix II for more examples). On the other hand, Figure 6 is written in acrolectal Ugandan English (see details on the features of Ugandan English in Section 7). What we note here is that signs written by professional artists/acrolectal speakers of Ugandan English have a higher proportion than those written in standard L1 English by the same category of speakers of English. Notably, while there are seven signs written in standard L1 English, acrolectal Ugandan English has a share of 12 signs (other examples are shown in Figures 14 and 15 in Appendix II).

Even though the exclusive use of Acholi was only observed on two signs, we need to note that Acholi is evidently one of the languages that shape the linguistic landscape in Gulu City and its environs, whether used singly or used together with English. The two instances where Acholi is used singly are shown in Figures 7 and 8.

Figure 7. A sign written in Acholi on a structure housing a machine for grinding sesame and peanuts.Footnote 7

Figure 8. A sign written in Acholi on a butchery selling chevon (goat meat).Footnote 8

The minimal use of Acholi alone on signs compared to the use of English (or English and Acholi) could be said to reflect the perception of how English is more valued (see justifications in the subsequent paragraph) in Uganda in general, as already revealed above in line with Nakayiza’s (Reference Nakayiza, Meierkord, Isingoma and Namyalo2016) observation regarding the use of English vis‑à‑vis Luganda on signs in Central Uganda.

When asked why they used English, some participants said ‘English is the official and a national language of the country’. They further mentioned that it was the most widely used and mostly understood language in the city, which is a business hub for people of different linguistic backgrounds (see also Vokes et al. Reference Vokes, Thornton, Aregu, Bolleter, Duckworth–Smith, Pype and McBurney2019). It is therefore not surprising that the business owners needed to have many people understand what their businesses offered. A reflection on the vast number of signs written in English could point to the issue of language attitude in Uganda, where English is seen as a prestigious language used by economically and socially powerful people (Nakayiza Reference Nakayiza, Meierkord, Isingoma and Namyalo2016). Likewise, Loth (Reference Loth2016) observes that the use of a specific language in the linguistic landscape of a country/area affirms the value and status of that language (see also Cenoz and Gorter Reference Cenoz and Gorter2006). According to Spolsky (Reference Spolsky2004), language policy in a given community is reflected through language practice. This means that an official language in a given country will inevitably appear in the linguistic landscape in any part of that country. Thus, the participants’ response as regards their overwhelming choice of English could be premised on these observations about the official status and value of English. It could also be conjectured that by associating themselves with English (the language of the elite in Uganda), these small‑scale business owners could be said to front themselves as equally economically and socially powerful people (see also Isingoma Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a), since, as Nakayiza (Reference Nakayiza, Meierkord, Isingoma and Namyalo2016, 83) puts it, English ‘facilitates socio‑economic ascent and upward movement’.

Note that the participants’ understanding of the concept of a national language is different, given that Isingoma (Reference Isingoma2016b) states that Uganda does not have a national language, even though Nakayiza (Reference Nakayiza, Meierkord, Isingoma and Namyalo2016) looks at English as the de facto national language. For a language to be considered a national language, it should be a symbol of identity and it should be spoken by the majority of the population (Fasold Reference Fasold1984). However, research indicates that English in Uganda is spoken by less than 20% of the population (Crystal Reference Crystal2003; Meierkord Reference Meierkord, Schreier, Hundt and Schneider2020; Isingoma Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a), although this excludes grassroots speakers. Given that the 20% of the speakers mentioned above do not include grassroots speakers of English (Isingoma Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a), it is clear that the number of speakers of English is higher than the above figure. We thus note that it is important to include non‑acrolectal speakers of English when providing statistics of speakers of English.

As regards the nine signs that blend English and Acholi, the participants stated that they had to add Acholi to English because some customers do not speak English in the area. Given the nature of the businesses involved, some participants said that these were ‘community businesses’, hence the need to use a local language where the businesses are located. By referring to their businesses as ‘community businesses’, it seems that it was thus imperative for them to use the community language of the area. This becomes even more prominent when we consider the two signs where only Acholi was used. Despite the multilingual nature of Gulu City, with English as a lingua franca that cuts across all linguistic communities living in the city, some signs are exclusively written in Acholi (or at least have Acholi as an additional language). This could also be viewed as a way the local people construct their social and cultural identity and Acholi is a representation of this identity expression. It has been argued that when members of a community display their language in the linguistic landscape of their area, they are trying to assert the status of their language in the face of the dominion of powerful languages such as English (Cenoz and Gorter Reference Cenoz and Gorter2006).

The data obtained indicates that the signs either were written by the grassroots speakers of English themselves (i.e. 15 signs) or other speakers perceived to be more skilled were sought to write the signs (i.e. 21 signs) with the linguistic information on them provided by the grassroots speakers of English themselves. The skilled labour was mainly sought regarding the artistic and aesthetic representation of the signs, but, in some cases, due to the perceived linguistic expertise of an acrolectal speaker of English.Footnote 9 We should note that some of the grassroots speakers of English did not provide written linguistic information to be inscribed on the signs. Hence, the hired acrolectal speakers may have influenced the linguistic features of the signs. The fact that all the grassroots speakers of English either wrote the signs themselves or provided the linguistic expressions appearing on the signs, most of which were in English, could also be said to show self‑confidence in their ability to use English, as well as their desire to associate themselves with English. This confirms Isingoma’s (Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a, 63) findings on the role played by courage and self‑confidence in using English by a section of grassroots speakers of English in Uganda. While comparing the English spoken by grassroots users in Northern and Western Uganda, he noted that grassroots users of English in Northern Uganda ‘speak English without diffidence’.

7. Linguistic features in signage written in English

As already indicated in Section 6 above, the signs written in English are characterised by grassroots English particularities, acrolectal Ugandan English particularities and patterns of standard L1 English. Schneider (Reference Schneider2016) indicates that grassroots English is characterised by simplification and restructuring, properties that Isingoma (Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a) found to be present in Ugandan grassroots English, too. Our findings show that the above properties are ubiquitous in the signs that we analysed. Thus, we supplement Isingoma’s (Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a) findings by providing information on spelling deviations, which we observed in nine signs. For example, the deviations in Figure 9 were observed.

Figure 9. A sign on the desk of an electronic technician.

The spelling deviations here involve whoofers and pacolators instead of woofers and percolators. On other signs, we observed the following: costomer and coustomer for customer, coubbler for cobbler, shoes vs. shose (see Figure 1 in Section 6), delicous for delicious, and your welcome for you’re welcome (see Figures 18 and 19 in Appendix II).

Furthermore, we observed deviations involving idiosyncratic phonographic spellings (spelling influenced by how a word is pronounced and, in this case, involving deviations in pronunciation) based on local ethnolinguistic particularities. For example, the word talent was spelt as tallen. According to Adokorach and Isingoma (Reference Adokorach and Isingoma2022), whereas Acholi has closed syllables, it does not have coda clusters, implying that L1 Acholi speakers of English may find difficulties pronouncing words with consonant clusters. In fact, words such as bend, box, and fact are often pronounced as /ben/, /bok/, and /fak/, respectively, thereby leading to corresponding deviations in spelling. Although we have associated this kind of pronunciation to grassroots users of English in Gulu (extrapolable to other areas where Acholi is spoken natively) with the resultant spelling deviations that may arise, Opiyo (Reference Opiyo2024) states that this pronunciation is also characteristic of L1 Acholi acrolectal speakers of English. Anecdotally, we have observed such phonographic spelling deviations among L1 Acholi acrolectal speakers of English.

While Ugandan grassroots English has its own particularities, it is more associated with acrolectal Ugandan English than standard L1 English. In fact, Isingoma (Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a) argues that acrolectal Ugandan English provides the norms for Ugandan grassroots English. In this study, this is evidenced in many signs, i.e. 15 (44%) out of 34 signs where English is involved (note that there are signs which had exclusively grassroots English particularities and these are not included in the 44%). For example, in Figure 2 (see Section 6 above), the particularities involve the use of the words kikomando ‘a mix of chapatti and beans’ (cf. Kezaale Reference Kezaale2021) and rolex ‘a mix of omelette and vegetables wrapped in a chapatti’ (Oxford English Dictionary, online edition).Footnote 10 In Figure 4 (see Section 6), we see the use of Ugandan English lexical items: posho ‘maize meal’, simsim ‘sesame’ (cf. Isingoma Reference Isingoma, Meierkord, Isingoma and Namyalo2016a) and the semi‑initialism g/nut ‘groundnuts/peanuts’. For the latter, while the word groundnuts occurs in, e.g. British English, it is rarely used, as evidenced by only 15 hits in the British National Corpus (BNC), while its synonym peanuts occurs 200 times. Moreover, in Ugandan English, groundnuts is also realised as g‑nuts or g/nuts or g.nuts – something that does not appear in the BNC, but appears in the Ugandan component of the International Corpus of English, albeit sporadically. We also note the use of Irish potatoes in Figure 4, an expression that occurs in American English (Merriam–Webster Dictionary – Online), meaning ‘potatoes’ in British English. Although Merriam–Webster Dictionary – Online lists Irish potatoes as an American English expression, the Corpus of Contemporary American English has only 18 entries for this expression, as opposed to potatoes, which has 15347 entries. However, in Ugandan English, Irish potatoes, or more informally Irish (see Figure 10), is the only option available to mean ‘potatoes’, while the word potatoes is exclusively used to mean ‘sweet potatoes’, although the expression sweet potatoes is also used.

Figure 10. A sign at a shop written in Ugandan English.Footnote 11

In Figure 10, apart from Ugandan English Irish, there is also the Ugandan English expression g‑nuts. As already observed, the Ugandan English semi‑initialism from groundnuts has three spellings. Here, it is the hyphenated version that is used. All in all, while grassroots English in Uganda has its own particularities, the fact that speakers of this sub‑variety of English not only interact with acrolectal speakers of Ugandan English on a daily basis, but also ‘look up to the acrolectal users of English in Uganda as their role models’ (Isingoma Reference Isingoma, Meierkord and Schneider2021a, 64), explains why features of acrolectal Ugandan English are prevalent among grassroots speakers of English in Uganda.

Given that grassroots English is above all English points to the fact that it cannot be completely divorced from standard L1 English. Accordingly, as stated earlier (see Section 6) and abstracting away from typographic representation, Figure 5 presents a case where there is the use of standard L1 English. Likewise, Figure 11 has features of standard L1 English, even if a comma would ideally be required after the word deliveries.

Figure 11. A sign on an eating joint written in standard L1 English.

The use of standard L1 English on the above signs is not surprising even though these signs are linked to grassroots speakers of English. As already shown in Section 6, some of the signs were written by professional artists/acrolectal speakers of English (even if the wording would sometimes come from grassroots speakers of English). But, above all, grassroots English is a (sub‑)variety of English. This means it shares a number of commonalities with any other variety of English, including standard L1 English, with acrolectal Ugandan English providing a number of shared lexical items, but also standard L1 English. In fact, Amarorwot and Isingoma (2021, 58) observe that indigenous Ugandan languages are a source of substrate features for world Englishes (e.g. loanwords, concepts for calques, distinctive structural features), while superstrate features come from ‘L1 English (e.g. lexical items for semantic extension, lexification of calques, shared core lexicon and grammatical structures), thereby leading to a feature pool in the sense of Mufwene (Reference Mufwene2001).’ It is thus inevitable that shared lexicons and grammatical properties will feature in any variety or sub‑variety of English. In other words, there is a critical mass of a common core any variety of English shares with standard L1 English. Clearly, both acrolectal Ugandan English and Ugandan grassroots English converge with standard L1 English, but, evidently, diverge from it, while, despite sharing many commonalities, they also diverge from each other to some extent.

8. Conclusion

In this paper, we have highlighted the pervasive influence of English on signage used by grassroots speakers of English in Gulu City and the surrounding areas, as evidenced by the predominance of English‑only signage and the minimal presence of Acholi‑only signage, underscoring the role of language status in language choice in the linguistic landscape of multilingual settings. While the predominance of English in the signage depicts its overall role in the country as, first of all, the functional official language, the use of Acholi, albeit sporadic, could be seen as a manifestation of identity expression but also as a vehicle of intraethnic communication. As far as writing the signs is concerned, the study shows that two strategies are employed by the grassroots users of English: (i) they employ professional artists or acrolectal speakers of English; (ii) they write the signs themselves. With respect to the first strategy, most of the grassroots speakers of English usually provided the linguistic expressions appearing on the signs (including the two instances where Acholi only was used), although in some cases the wording would come from the hired professionals/acrolectal speakers of Ugandan English. This strategy usually led to the production of some signs with not only some manifestation of standard L1 English usage but also particularities of acrolectal Ugandan English. The second strategy, where the grassroots speakers of English wrote the signs themselves, interestingly, had a prevalence of the use of English. Acholi only appeared on the signs where there was a blend of the two languages. Moreover, such signs were fewer than where there was the exclusive use of English. The signs produced by this category did not have typical features of standard L1 English. They had particularities of grassroots speakers of Ugandan English, but also particularities of acrolectal Ugandan English, specifically in terms of lexical features, as well as regional phonographic spelling (due to substrate influence from Acholi). The blend of standard (L1 English) and non‑standard English (grassroots and acrolectal Ugandan English) features in the signage depicts how grassroots communities are situated within the realities of English usage in L2 environments. The prevalence of English in the signage used by grassroots speakers of English also proves the position of English in Uganda as a lingua franca (and also as an official language, as already stated above), as well as stressing the supremacy of English in public spaces in Uganda.

Appendix I: Structured interview guide

1.1 Demographics

  1. 1. Can you tell us a little about yourself? (your name, age, occupation, education)

  2. 2. How long have you lived in this community?

  3. 3. What is your mother tongue?

1.2 Linguistic landscape

  1. 1. Did you make this sign?

  2. 2. If not, who did it? Why? Was the person hired?

  3. 3. Why did you choose to use this (these) language(s)?

Appendix II: Additional signage by Ugandan grassroots English speakers

Figure 12. A sign on a restaurant written in standard L1 English.

Figure 13. A sign on a structure for a plastic dealer written in standard L1 English.

Figure 14. A sign at an eating joint written in Ugandan English.

Figure 15. A sign at a restaurant written in Ugandan English.

Figure 16. A sign at an eating joint written in Ugandan English and Acholi.

Figure 17. A sign at a shop written in Ugandan grassroots English and Acholi.

Figure 18. A sign on a barbershop written in Ugandan grassroots English.

Figure 19. A sign at a restaurant written in Ugandan grassroots English.

DORICA DEBORAH MIREMBE holds a Masters degree in Literature and English Linguistics and a Bachelors degree in Arts Education from Gulu University, Uganda. She is a teaching assistant in the Department of Languages and Literature, Faculty of Education and Humanities at Gulu University, where she instructs, examines students and supervises their research work. She specialises in linguistics and her primary areas of interest are syntax and sociolinguistics. She is zealous about research and has published in different journals. She is also passionate about poetry, literary criticism, and research in the humanities and is open to other exciting collaborations. Email:

PEACE YIKIRU is a rising scholar with robust academic achievements and has interest in syntax, diachronic issues in the development of English, African literary studies, specifically those areas addressing gender and other issues that are relevant to contemporary life and the future of the contemporary society. She also has a special interest in the syntax of African languages, specifically Lugbarati, which she has written articles on. Stylistics and themes in the area of protest poetry at regional levels in Africa are some of the themes that inspire her. She has served in different positions in renowned institutions of learning of Uganda. Email:

Footnotes

1 We used the cross‑sectional descriptive design to collect data at a single point in time to describe the prevalence of the linguistic behaviour of the participants.

2 Prior to this date, Gulu was administratively treated as a municipality (a lower administrative unit).

3 Note that the names of the businesses are not considered in determining the language used on the signs.

4 The business name is written partly in Acholi (i.e. Bedo Dano Tek Workshop meaning ‘being human is difficult’).

5 In Figure 3, the Acholi equivalent of the English phrase maize huller is realised as cuma kob, literally meaning ‘machine for hulling and grinding maize’.

6 Note that there are words used in Figure 4 that indicate the type of items, namely rice has two types: rice super and rice shindani, with the latter containing a slightly modified Kiswahili word shindano, meaning ‘needle’, which depicts the shape of the rice grains. At the same time, soap is categorised as W/Star, which stands for White Star, a type of laundry soap in Uganda. Note also that there are two words that are rendered into Acholi, i.e. groundnuts and simsim (sesame in standard L1 English), realised as pul and nyim, respectively. It is not very clear why some words are written in both English and Acholi, while others are written in English only (including Ugandan English). However, this still shows the predominance of the English language.

7 Cuma odii ki binyebwa translates as ‘a machine for making sesame and/or peanut paste, and peanut powder’.

8 Ringo dyel tye kany means ‘goat meat is here’.

9 Skilled labour involved professional artists who may be acrolectal or non-acrolectal speakers of English.

10 Chapatti is an Anglo‑Indian word, used in Ugandan English to refer to a type of bread.

11 The misspelling of super (realised here as supper) is not a characteristic of acrolectal Ugandan English but can be viewed as a characteristic of Ugandan grassroots English and it is more common in learner English in Uganda.

References

Adokorach, Monica, and Isingoma, Bebwa. 2022. “Homogeneity and Heterogeneity in the Pronunciation of English among Ugandans: A Preliminary Study.” English Today 38 (1), 1526.10.1017/S0266078420000152CrossRefGoogle Scholar
Amarorwot, Sarah, and Isingoma, Bebwa. 2021. “Structural Nativization of English in Uganda: Evidence from Number Agreement and Interrogatives among Acholi Speakers of English.” Journal of Studies in the English Language 16 (2), 5282.Google Scholar
Bamidele–Akhidenor, Anthonia. 2021. “Facets of Intercultural Communication Employed in the Conversations of Local Arab Traders in Bahrain.” In World Englishes at the Grassroots, edited by Meierkord, Christiane and Schneider, Edgar W., 143164. Edinburgh: Edinburgh University Press.10.3366/edinburgh/9781474467551.003.0007CrossRefGoogle Scholar
The British National Corpus, version 2 (BNC World). 2001. Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. http://www.natcorp.ox.ac.uk/.Google Scholar
Buschfeld, Sarah. 2021. “Grassroots English, Learner English, Second‑Language English, English as a lingua franca …: What’s in a Name.” In World Englishes at the Grassroots, edited by Meierkord, Christiane and Schneider, Edgar W., 91114. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Cenoz, Jasone, and Gorter, Durk. 2006. “Linguistic Landscape and Minority Languages.” International journal of multilingualism 3 (1), 6780.10.1080/14790710608668386CrossRefGoogle Scholar
Christiane, Meierkord, and Schneider, Edgar W., eds. 2021. World Englishes at the Grassroots. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Coffey, James Stephen. 2022. “English Adjectives of Very Similar Meaning Used in Combination: An Exploratory, Corpus‑Aided Study.” Lexis: Journal in English Lexicology 19: 135.Google Scholar
Crystal, David. 2003. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511486999CrossRefGoogle Scholar
Davies, Mark. 2008–. The Corpus of Contemporary American English (COCA). https://www.english-corpora.org/coca/.Google Scholar
Fasold, W. Ralph. 1984. The Sociolinguistics of Society. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Greenbaum, Sidney, and Nelson, Gerald. 1996. “The International Corpus of English (ICE) Project.” World Englishes 15 (1): 315.10.1111/j.1467-971X.1996.tb00088.xCrossRefGoogle Scholar
Isingoma, B. 2014. “Lexical and grammatical features of Ugandan English.” English Today, 30 (2): 5156.10.1017/S0266078414000133CrossRefGoogle Scholar
Isingoma, Bebwa. 2016a. “Lexical Borrowings and Calques in Ugandan English.” In Ugandan English: Its Sociolinguistics, Structure and Uses in a Globalizing Post‑Protectorate, edited by Meierkord, Christiane, Isingoma, Bebwa and Namyalo, Saudah, 149172. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/veaw.g59.07isiCrossRefGoogle Scholar
Isingoma, Bebwa. 2016b. “Languages in East Africa: Policies, Practices and Perspectives.” Sociolinguistic Studies 10 (3), 433454.10.1558/sols.v10i3.27401CrossRefGoogle Scholar
Isingoma, Bebwa. 2021a. “The Sociolinguistic Profile of English at the Grassroots Level: A Comparison of Northern and Western Uganda.” In World Englishes at Grassroots, edited by Meierkord, Christiane and Schneider, Edgar W., 4969. Edinburgh: Edinburgh University Press.10.3366/edinburgh/9781474467551.003.0003CrossRefGoogle Scholar
Isingoma, Bebwa. 2021b. “Politeness Strategies in Ugandan English: Making Requests and Responding to Thanks.” Brno Studies in English 47 (1): 729.10.5817/BSE2021-1-2CrossRefGoogle Scholar
Isingoma, Bebwa, and Meierkord, Christiane. 2022. “Between Exonormative Traditions and Local Acceptance: A Corpus‑linguistic Study of Modals of Obligation and Spatial Prepositions in Spoken Ugandan English.” Open Linguistics 8 (1): 87107.10.1515/opli-2022-0185CrossRefGoogle Scholar
Kachru, Braj 1985. “Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer Circle.” In English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures, edited by Quirk, Randolph and Widdowson, Henry G.. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kezaale, Ismail. 2021. “Kikomando Made in Uganda.” Monitor, January 3 . https://www.monitor.co.ug/uganda/lifestyle/dining-recipes/kikomando-made-in-uganda-1529940.Google Scholar
Loth, C.R. 2016. “The linguistic landscape as construct of the public space: A case study of post-apartheid rural South Africa. Doctoral dissertation, University of the Free State.Google Scholar
Meierkord, Christiane. 2020. “The Global Growth of English at Grassroots.” In The Cambridge Handbook of World Englishes, edited by Schreier, Daniel, Hundt, Marianne and Schneider, Edward W.. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Meierkord, Christiane. 2021. “Access to English and the Englishes of the Disadvantaged: Examples from Uganda and South Africa.” In World Englishes at the Grassroots, edited by Meierkord, Christiane and Schneider, Edgar W., 91114. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Meierkord, Christiane and Isingoma, Bebwa. 2022. International Corpus of English – Uganda. Bochum: Ruhr‑University of Bochum, Department of English. https://www.ruhr-uni-bochum.de/engling/research/uganda/corpus.html.en.Google Scholar
Milligan, Lizzi O., Isingoma, Bebwa, Aciro, Tina, Mirembe, Dorica D., Krause, Nadia, and Nuwategeka, Expedito. 2024. “Learners’ Everyday Experiences of Violence in English Medium Secondary Education in Uganda.” Global Social Challenges: 118.Google Scholar
Mufwene, Salikoko. 2001. The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511612862CrossRefGoogle Scholar
Nakayiza, Judith. 2016. “The Sociolinguistic Situation of English in Uganda: A Case of Language Attitudes and Beliefs.” In Ugandan English: Its Sociolinguistics, Structure and Uses in a Globalising Post‑Protectorate, edited by Meierkord, Christiane, Isingoma, Bebwa and Namyalo, Saudah, 7594. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/veaw.g59.04nakCrossRefGoogle Scholar
Namyalo, Saudah, Isingoma, Bebwa, and Meierkord, Christiane. 2016. “Towards Assessing the Space of English in Uganda’s Linguistic Ecology.” In Ugandan English: Its Sociolinguistics, Structure and Uses in a Globalising Post‑Protectorate, edited by Meierkord, Christiane, Isingoma, Bebwa and Namyalo, Saudah, 1949. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/veaw.g59.02namCrossRefGoogle Scholar
Opiyo, Robert. 2024. “A Comparative Study of the Phonotactics of English and Acholi: Implications for the Pronunciation of English by Native Speakers of Acholi.” MA thesis, Gulu University.Google Scholar
Platt, John, and Weber, Heidi. 1980. English in Singapore and Malaysia: Status, Features, Functions. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Rodrigue, Landry, and Bourhis, Richard Y.. 1997. “Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study.” Journal of language and social Psychology 16 (1): 2349.Google Scholar
Schneider, Edgar W. 2007. Postcolonial English. Varieties of English Around the World. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Schneider, Edgar W. 2016. “Grassroots Englishes in Tourism Interactions.” English Today 32 (3): 210.10.1017/S0266078416000183CrossRefGoogle Scholar
Shohamy, Elana, and Gorter, Durk. 2009. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York and London: Routledge.Google Scholar
Spolsky, Bernard. 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Taylor–Leech, Kerry Jane. 2012. “Language Choice as an Index of Identity: Linguistic Landscape in Dili, Timor–Leste.” International Journal of Multilingualism 9 (1): 1534. doi:10.1080/14790718.2011.583654.CrossRefGoogle Scholar
Vokes, Richard, Thornton, Alec, Aregu, Raphael, Bolleter, Julian, Duckworth–Smith, Anthony, Pype, Katrien, and McBurney, Tony. 2019. “Urban Planning for the Future Gulu City: Snapshot Report July 2019.” Australian Urban Design Research Centre AUDRC. https://issuu.com/audrc/docs/gulu_report_a4_hq_print_pages_lr.Google Scholar
Figure 0

Figure 1. A sign at a cobbler’s written by a grassroots speaker of English.4

Figure 1

Figure 2. A sign on a stall written by a grassroots speaker of English.

Figure 2

Figure 3. A sign on a business structure combining both English and Acholi.5

Figure 3

Figure 4. A sign at a shop combining both English and Acholi.6

Figure 4

Figure 5. A sign on a butchery written in L1 standard English.

Figure 5

Figure 6. A sign at a shop written in acrolectal Ugandan English.

Figure 6

Figure 7. A sign written in Acholi on a structure housing a machine for grinding sesame and peanuts.7

Figure 7

Figure 8. A sign written in Acholi on a butchery selling chevon (goat meat).8

Figure 8

Figure 9. A sign on the desk of an electronic technician.

Figure 9

Figure 10. A sign at a shop written in Ugandan English.11

Figure 10

Figure 11. A sign on an eating joint written in standard L1 English.

Figure 11

Figure 12. A sign on a restaurant written in standard L1 English.

Figure 12

Figure 13. A sign on a structure for a plastic dealer written in standard L1 English.

Figure 13

Figure 14. A sign at an eating joint written in Ugandan English.

Figure 14

Figure 15. A sign at a restaurant written in Ugandan English.

Figure 15

Figure 16. A sign at an eating joint written in Ugandan English and Acholi.

Figure 16

Figure 17. A sign at a shop written in Ugandan grassroots English and Acholi.

Figure 17

Figure 18. A sign on a barbershop written in Ugandan grassroots English.

Figure 18

Figure 19. A sign at a restaurant written in Ugandan grassroots English.