Among the treasures in Bede’s library was at least one medical compendium.Footnote 1 The famed teacher did not write much about medicine himself that we know. Instead, he studied the subject as part of a wide-ranging curriculum that embraced a kaleidoscope of knowledge suitable for interrogating scripture, nature and society, much as Isidore of Seville and other near-contemporaries urged.Footnote 2 Books for undertaking such intellectual projects took different routes to Wearmouth-Jarrow, with ad hoc networks and exchanges drawing works from Ireland, Spain, Gaul, Italy and North Africa over the years. As most of these manuscripts no longer survive, the question of what they were like and what routes they took is usually moot. With medical compendia, however, a reinvigoration of studies of the earliest manuscript evidence offers a fresh opportunity to reexamine the intellectual resources available to Bede.Footnote 3
Bede’s medical texts did not have simple transmission histories. He is usually recognised as having access to Pseudo-Hippocrates’ Epistola ad Antiochum, Vindicianus’s Epistola ad Pentadium and Cassius Felix’s De medicina, which he could supplement with ideas he encountered in Isidore’s Etymologiae, Pliny’s Historia naturalis, and other works not directly about medicine such as grammars.Footnote 4 In the early continental compendia, the specifically medical texts tend to exist in varied forms. Some Greek texts, and especially the Pseudo-Hippocrates, existed in different translations, adaptations and summaries. Most Latin works were subject to alterations through some level of oral transmission and scribal cut-and-paste as material was reshaped to create new useful assemblages. Authorial authority was unsettled in the process – something painfully apparent to Augustine of Hippo, a friend of Vindicianus’s, when he noted that texts proliferated under Hippocrates’ name that were not accepted by experts as genuine.Footnote 5 With Bede’s sources, Charles Jones noted in 1943 that there were potential issues of certainty because of the evident fluidity of their complicated textual histories.Footnote 6 The implications of that worry, however, remain unexplored.
The knowledge and use of medical texts by Bede stands at a contested point in the history of early medicine. For modern pioneers of the field such as Charles Singer – and many others after him to be sure – Bede represented one of the last witnesses to rapidly failing late antique medical traditions, as theory and professionalism gave way to the imprecision and ambivalence of methodic-dominated ‘monkish medicine’.Footnote 7 After Bede, so this grand narrative went, there was a dark age that stretched until Constantine Africanus and the Salerno School in the eleventh century. Yet as early as 1937, Loren MacKinney argued to the contrary that the eighth century witnessed something of a revival in medical knowledge, as suggested by the significant increase in manuscript production under the Carolingians.Footnote 8 The medicine might not always have been good but, as Peregrine Horden, Meg Leja and others have shown in recent years, it was often creative and valued.Footnote 9 A perception of ‘monkish medicine’ remained to an extent but redefined by more positive assessments about how it fitted within wider intellectual and popular cultures. Here Bede offers crucial evidence for both what was known and what people might do with that knowledge at the dawn of any purported revival. It also offers valuable insight into the intellectual preconditions of the better documented and well-studied corpus of early English medicine.Footnote 10
Assessing Bede’s medicine is made more challenging by the profile of the earliest extant manuscript evidence for medicine across Latin Europe.Footnote 11 There are no English or Irish medical manuscripts from as early as the eighth century, although the lacuna maybe looks less conclusive when it is noted that there are only four pre-Carolingian medical manuscripts extant from Gaul and one from Spain.Footnote 12 Later Insular and continental manuscripts do, however, likely reflect something of the medical knowledge of the earlier period. The problem is that there have been few systematic efforts to ascertain how Carolingian evidence might transmit earlier knowledge, particularly compared with, say, modern study of early computus, which faces similar evidential challenges.Footnote 13 Aside from the evidence of Bede, it is apparent that there were a few medical books in Britain. In the mid-eighth-century, Bishop Cyneheard of Winchester told the Mercian Archbishop Lull of Mainz that his community had a few such books, even if they could not source or identify all of the exotic ingredients.Footnote 14 Medicine was also at least discussed at the school in Canterbury.Footnote 15 Archbishop Theodore, whose medical knowledge was grounded in both Greek and Latin learning, was said to have taught John of Beverley that one should not let blood while the moon is waxing and the flow of the ocean is increasing, i.e. in the first week after a new moon.Footnote 16 Aldhelm of Malmesbury, a product of the Canterbury school, once riddled about the use of beaver glands to combat plague (pestis) and seemed to have some formal knowledge about the properties of herbs.Footnote 17 Of course, medical knowledge in the south may well have been quite different to knowledge in Northumbria given that there was plenty of potential for different routes for transmission, especially with the Roman book acquisitions of the abbots of Wearmouth-Jarrow. A story in the Lindisfarne Vita Cuthberti, retold by Bede, might suggest that there was no northern tabula rasa before the eighth century, as a young Cuthbert was taught how to make a simple poultice by an ‘angel’ on horseback so that he could treat a swollen knee.Footnote 18 More than that is impossible to say without a closer look at Bede’s reading and how it connected to the wider Western circulation of medical books.
Bede’s Pseudo-Hippocrates, Epistola ad Antiochum
The only medical writing Bede actively cites by name is the Epistola Hippocratis ad Antiochum in his De temporum ratione (725).Footnote 19 The letter was actually a translation of a short work by Diocles of Carystus (d. c. 300 BCE) to King Antigones II, which offered dietary and lifestyle advice in relation to the seasons and humours.Footnote 20 Crucially, for Bede’s purposes, at the end of his work Diocles divided the year by its solstices and equinoxes, as well as by the rising of Pleiades in the spring and their falling in the winter. This was material he could use to illustrate how ancient authorities recognised the ways in which nature imposed patterns on the calendar. The letter was well-known in Greek medical circles and circulated in Bede’s lifetime within Paulus Aeginata’s seven-volume epitome of medical knowledge.Footnote 21 More than one translation into Latin existed. The most frequently cited in modern scholarship is that added to Marcellus Empiricus’s De medicamentis liber (c. 400) (= Epistola versio-α).Footnote 22 There are also three other versions that have been printed – descended from at least one but possibly two other translations – as well as further versions that have not received modern editorial attention.Footnote 23 The transmission is complicated further because a section on dietary advice for different seasons, the section that interested Bede, also circulated in similar forms elsewhere, including at the end of a Hippocratic Epistola ad Maecenatem and as an addition to the fourth-century Medicina Plinii. Footnote 24 The texts rarely diverged much in terms of substance, instead adding or omitting little points of detail or simply representing different choices of vocabulary and phrasing. None of them render Paulus Aeginata’s presentation of Diocles’ apparent original without some additions, omissions or other changes.
Charles Jones, when he edited De temporum ratione, saw clearly that none of the printed versions of the text matched Bede’s quotation well.Footnote 25 He suggested that the text in St Gallen, Stiftsbibliothek, MS 751 might offer an alternative source. Exactly why he singled out this version is unclear and he did not go into detail. In fact, it is essentially a version of the text printed by Rudolf Laux as the Dogma Hippocratis (= Epistola versio-β) – indeed consulted by Laux for his edition – with a couple of minor differences and the omission of all details on the calendar from the winter solstice to the rise of Pleiades in the spring. What remains does not track with Bede’s version particularly closely in terms of word choice, although we have to tread carefully because Bede was perfectly capable of rephrasing sources as necessary. The most distinctive point of connection is possibly his use of crassitudo to describe the thickness of black bile in autumn.Footnote 26 In winter, we might see something of Bede’s phrase ‘it is appropriate to eat very rich foods, and indulge in wine and sex’ (convenit comedere laetissimos cibos et indulgere vino et veneri) in the Dogma Hippocratis’s ‘it is appropriate to use very light [food] and sweet wine, and to persist in regular sex’ (convenit… utere levissmis et dulce vino et consueti veneris insistere).Footnote 27 It is not quite enough to prove dependence as the Dogma Hippocratis is just one shortened version of a larger textual sub-tradition. There are two much longer relatives that have not been printed which have similar phrasings, including the famous vade mecum long but problematically associated with Walahfrid Strabo (d. 849) (otherwise a versio-γ variant but with the ending closer to versio-β).Footnote 28 To bridge the gap between these versions, and between these versions and Bede, one would have to postulate further lost versions or some creativity on behalf of our Northumbrian author.
One curious feature of Bede’s text might identify an important variation in the textual tradition of versio-β and its relatives. Bede’s text, for autumn, ordered the reader to ‘use warm food and everything bitter, abstain from sex; and you will wash less’ (utere cibis calidis et acerrimis omnibus et abstine venerem et minus lavabis). No other version contains the instruction about washing less. Diocles had, however, suggested at the same point in his original that one ‘take the most bitter and most acid [substances], purge and labour sparingly, and abstain from sex’.Footnote 29 The instruction about work is replicated in the Dogma Hippocratis with a betacism (minime lavorare [for laborare], ‘work very little’) and a longer partial relative preserved in Mainz without the betacism (minus laborare, ‘work less’).Footnote 30 Both, incidentally, shared Bede’s substitution of warm food for the acidic. It seems that Bede’s text should have read minus laborabis (or, better, laborare) but for a basic copying error – perhaps reinforced by an earlier suggestion for spring to ‘wash rarely’ (raro lavare) which we will return to shortly.Footnote 31 Not all versions of Epistola versio-β’s textual family included the imperative to relax. Jones’s St Gallen manuscript and the vade mecum copy both suggested the reader fast less instead, perhaps through a shared contamination.Footnote 32 A short fragment of the text in the Italian Codex Salmasianus of c. 800, meanwhile, insisted at the same point ‘you will strengthen less’ (minime robora), having suffered a different textual corruption.Footnote 33 Overall Bede’s text seems to have descended in part from a relative of the corruption-prone Epistola versio-β, perhaps closer to the Greek than some other versions in circulation.
Any association with Dogma Hippocratis/versio-β still fails to position Bede’s text as a whole because of other significant interpolations and variations, especially in the first half of his quotation. At the very beginning, for example, there is better overlap with the Epistola versio-δ, edited by Axel Nelson on the basis of two ninth-century manuscripts – although, for Bede’s last clause, we have to fill a lacuna in versio-δ using the otherwise identical text printed as part of Pseudo-Soranus’s Isagoge. Footnote 34 Bede, the Dogma Hippocratis, and Epistola versio-δ read together as follows:

Bede’s text and Nelson’s are clearly connected by their list of seasonal ailments, the extended list of what makes food suitably warm, the instruction to wash rarely, and the encouragement to induce vomiting. No other versions of the text contain these, including Diocles’ original. Despite their closeness, however, the texts quickly diverge. Epistola versio-δ is one of the more adapted versions of the Epistola tradition. The author-editor stripped out Diocles’ framing of the year by solstices, equinoxes and observations of the position of Pleiades, and redefined the text by seasons, with consolidated dietary and lifestyle advice.Footnote 35 It would not have illustrated the particular point Bede wanted to make about the calendar in this form. But, it seems, that was not the form in which Bede encountered the text anyway, or at least not the only one. The more important point is that the text Bede had before him shows clear signs that at least two identifiable versions of the Epistola had been combined before the early eighth century. This was something he could have done himself, given that no other extant witness combines the variants in this way, but the textual tradition is too chaotic to be sure. Either way, by deploying the text to his own calendrical ends, he was participating in a creative intellectual culture that was far from static.
The wider transmission history of the Epistola ad Antiochum revolves around different kinds of medical miscellanies. The earliest manuscripts of Epistola versio-β closest to Laux’s text are all associated with copies of Pseudo-Apuleius’s Herbarius. Footnote 36 There is no evidence Bede knew that work, however, so we may want to consider other contexts of transmission. The previously-mentioned Mainz manuscript BAV Pal. lat. 1143, for one, contained its relative of Epistola versio-β alongside Vindicianus’s Ad Pentadium and a popular Epistola de phlebotomia which might point towards more of an epistolary miscellany.Footnote 37 A partial copy of that same version of the Epistola was added to a copy of a more substantial Liber epistolarum in a ninth-century Saint-Denis manuscript which already contained both Ad Pentadium and the Epistola de phlebotomia. Footnote 38 The two best Epistola versio-δ manuscripts contain the letter as part of a near-identical sequence that includes the Sapientia artis medicinae, the Epistola de phlebotomia, Vindicianus’s Ad Pentadium, then the Epistola ad Antiochum, and finally Vindicianus’s Epitome altera. Footnote 39 While none of these contain Bede’s version of the text, they at least testify to a general tendency for the closest relatives of Epistola ad Antiochum to circulate in substantial epistolary collections. For a hybrid to have emerged, we would also need to assume some centres had more than one such collection. This is crucial as we turn to Bede’s next source.
Vindicianus’s Ad Pentadium (or not)
The second medical text that has been identified in De temporum ratione – although this time Bede did not explicitly identify it – is Vindicianus’s Ad Pentadium. Footnote 40 Vindicianus was a famed physician in late antique North Africia whom Augustine considered one of the crucial personal influences in his turn away from Manicheism.Footnote 41 Ad Pentadium was not an original or major work, but a brief summary of Greek Hippocratic medical theory, translated into Latin to help Vindicianus’s nephew grasp the basics of the subject. Like the Epistola ad Antiochum, it was popular in early Latin medical primers.Footnote 42 Close examination of the supposed influence of Vindicianus, however, may raise some doubts over the certainty of the identification.Footnote 43 Bede’s text, like Vindicianus’s, concerned the relationship between the seasons, the humours, and changes in personal character.Footnote 44 The intersections of these in the context of De temporum ratione reinforced the sense that there was an immutable natural structure to the calendar, helping in this case to counter Isidore’s alternative dates for the seasons.Footnote 45 This was a live issue, evident in Gaul too in Bede’s lifetime, and there were many ways to explore it.Footnote 46
Charles Jones was actually hesitant in the notes to his critical edition of De temporum ratione to be dogmatic that Vindicianus was Bede’s source for his reflections.Footnote 47 While the substance was more-or-less the same, it was clear that the wording was not, and there were some non-trivial differences in content. The text of Vindicianus could vary, as indicated by Valentin Rose’s voluminous critical apparatus in the editio princeps; but never enough to explain Bede’s text.Footnote 48 Jones noted a possible parallel with the Disputatio Platonis et Aristolelis first raised by that text’s editor Herbert Normann.Footnote 49 Normann’s suggestion, however, only covered the dominance of particular humours by season, which is too generic to be telling. Jones also suggested the possibility of influence from Pseudo-Soranus’s Isagoge or the Medicina Plinii, but neither parallel is sufficiently strong to settle the matter.Footnote 50 Malcolm Cameron and Faith Wallis repeated only that Bede cited Vindicianus.Footnote 51 Closer inspection of the text, however, might suggest an alternative source.
The relevant passage of Bede comes in the first part of a chapter on the nature of the four seasons. The section Jones identified as a parallel with Vindicianus reads as follows (with Vindicianus for comparison):

Bede’s passage loosely tracks Vindicianus’s but omits the tastes of the humours and offers a slightly different choice of adjectives for red bile. Such minor differences could simply be Bede adapting his source material as he wrote, especially as he does not indicate that he is drawing on a particular authority at this point. There are, however, other texts that fit Bede’s wording better. One would be Galen’s Ad Glauconem, which is intriguing as it is one potential source for Cuthbert’s poultice.Footnote 52 Perhaps the most satisfying parallel, however, is the composite Epistola Hippocratis et Galieni found in the same Saint-Denis Liber epistolarum mentioned above as well as in a related copy from Western Francia.Footnote 53 This little-known text, as its label suggests, is another digest of basic ideas from Hippocratic and Galenic medicine. Crucially here, it not only describes the nature of the humours and their relationship to the seasons in the same terms as Bede, but it also describes the nature of the seasons themselves in a manner identical to another passage in the same chapter of De temporum ratione (where P = the Saint-Denis text and B = the West Frankish text):
Frigida et humida flegma [est B]. Humidius vero et calidus sanguis [est B]. Calidum et siccum fel rufum. Siccum et frigidum fel nigrum … In quattuor partibus cognovimus [cognoscis B] esse [aetates P, divisum B]: vernum et aestatem, autumnum et hiemem [hiems B]. Istorum temporationes sunt: in aetate vernum tempus calidum et humidum; aestiuum calidum et siccum; autumnum siccum et frigidum; hiems frigidum [et humidum P]. Primum ver, sanguinem abundare scito; aestate fel rufum; autumn fel nigrum; in hiemi flegma.
Phlegm is cold and moist. Blood is humid and warm. Red bile is warm and dry. Black bile is dry and cold … We know the ages to be divided into four parts: spring and summer, autumn and winter. The weathers of them are: in spring time it is warm and moist; in summer it is warm and dry; in autumn it is dry and cold; in winter it is cold and moist. First, in spring, you will know blood to abound; in summer red bile; in autumn black bile; in winter, phlegm.
The imperfect yet close relationship between the three texts continues:

Again, Bede could be simplifying and adapting Vindiciamus as he went along, but if so, he had introduced some substantive changes, particularly here with the omission of phlegm from childhood and blood from adolescence. His words are generally closer to the Epistola Hippocratis et Galieni but for the small departure in the introduction of the common synonym melancholy for black bile. The final part of the discussion includes more differences:

Bede’s version seems to associate blood with greater levity than Vindicianus had, black bile with more solid personal characteristics, and phlegm with less mental sharpness. The Epistola Hippocratis et Galieni agrees better with Bede on these matters. The one point that counts for Bede having a copy of a text closer to Vindicianus is in the assertion that a predominance of red or yellow bile forms people who eat a lot. There is no reason to suppose that Bede did not have both texts, especially given their appearance together in the West Frankish version of the Liber epistolarum. Footnote 54 On the whole, at least, it does not seem that Vindicianus was Bede’s principal source.
The nature of Vindicianus’s letter makes the importance of a source such as the Epistola Hippocratis et Galieni less surprising. Vindicianus was himself clear to his dedicatee Pentadius that what he was doing was translating ‘from medical books of Hippocrates’ (ex libris medicinalis Hippocratis).Footnote 55 Hippocrates’ theories of the four humours had, however, never extended into outlining their associations with the seasons or characteristics.Footnote 56 As Jacques Jouanna has shown, interest in taste, characteristics and the seasons only began with Galen’s commentaries on Hippocrates’ works.Footnote 57 Further Greek writers had developed their own versions, often contributing to a proliferation in pseudonymous medical productions.Footnote 58 Vindicianus’s translation represented only one possible version transmitted through one possible conduit. In that context, it is notable that in Greek there is a pseudo-Galenic De humoribus that would stand as a better source for Bede’s comments on characteristics, with blood associated with joyousness and phlegm with laziness.Footnote 59 There is no known Latin translation of De humoribus, but the Epistola Hippocratis et Galieni might now at least indicate one route of transmission for the underlying ideas in Latin.
The circulation of the Epistola Hippocratis et Galieni was sufficiently small that it is known only – to my knowledge – from versions of the Liber epistolarum. Footnote 60 There is good reason to suggest the archetypes of these books stretch back before the Carolingian period. The Latin of the texts is more in keeping with the increasingly vernacularised prose that dominated in Gaul before Charlemagne’s reforms.Footnote 61 That a version of the Liber epistolarum was known earlier in Gaul is also suggested given that a Merovingian compilation, the Teraupetica, quoted from one of the letters to defend medicine in a Christian worldview in its preface.Footnote 62 A similar move is made in the preface to the earlier Tereoperica or Practica Petrocelli, which might also have Merovingian roots.Footnote 63 Both of those texts were copied in Saint-Denis alongside the Liber epistolarum, underlining their close connection. Further interconnection can be seen in an Anglo-Norman manuscript that brings together elements from the two Carolingian witnesses, with the same version of the Epistola ad Antiochum added to Saint-Denis collection, the Epistola Hippocratis et Galieni in a different form, and the Disputatio Platonis et Aristolelis, all as appendices to the Tereoperica. Footnote 64 From this later evidence, we might suspect that there was a more unified Gallic family of texts than the ninth-century manuscripts directly admit. If Bede did know the Epistola Hippocratis et Galieni, then it is highly likely one of his compendia belonged to this tradition.
Cassius Felix’s De medicina
The third major medical text identified in the Bedan corpus was Cassius Felix’s De medicina. Footnote 65 According to an annotation in a thirteenth-century manuscript, Cassius produced his work in 447, although it is not at all clear what weight can be given to that suggestion.Footnote 66 He is assumed to be a North African medic who was able to access and translate Greek sources, and who was steeped in both logical and methodic traditions.Footnote 67 The text’s presence in Britain could be through the North African scholar Hadrian at the Canterbury school. That might, however, be an overly reductive suggestion, given that the work was used widely across early medieval Latin Christendom, notably in the Tereoperica we have just encountered from Merovingian Gaul.Footnote 68 Despite this popularity, the early manuscript history is literally fragmentary, with the five fuller pre-1000 witnesses all comprising only incomplete witnesses to the work. None of these, in fact, contain the single chapter that Bede used, although, as we shall see, it is known excerpted elsewhere.
Bede’s use of Cassius came in his Retractatio in Actus Apostolorum as he discussed the story of Paul healing Publius’s father of dysentery (Acts 28. 8). In his original commentary on Acts of the Apostles he had only addressed the spiritual value of Paul healing a non-believer.Footnote 69 It seems that, as he had read more and accumulated new books, such a reading was no longer completely satisfactory. Disease was something that had physical causes and its own logic, all of which demanded explanation to illuminate scripture. Without reference to Paul this time, Bede copied out Cassius’s Hippocratic explanation of dysentery (here with the standard modern text of Cassius with differences underlined):

The differences between the two are obviously minor, with no implications for the meaning of the passage overall. Perhaps importantly, two of the readings found in Bede (‘sed… noxia iudicatur’ and ‘etiam et’) can also be found in an early Carolingian medical book from late-eighth or early-ninth-century Dijon in which the compiler has excerpted the same single chapter.Footnote 70 As there is no full copy of the text that contains these readings, these two must be descended from the same lost early exemplar, with Bede’s copy more degraded than the Dijon version. It does not help us to know if Bede had a full copy of Cassius Felix’s work or just an excerpt within an assemblage like the Carolingian compendium. It does at least highlight yet another possible Gallic connection.
The connection with the Dijon compilation, even if only in passing, takes us to a more creative kind of Frankish medical miscellany. The Burgundian compiler had a wide range of books to draw from, including the Pseudo-Galenic Liber tertius of Galen’s Ad Glauconem, from which assorted recipes and other medical notes were excerpted. There were also yet more idiosyncratic versions of the Hippocratic Epistola, Vindicianus’s Ad Pentadium, the Epistola de phlebotomia, and the Disputatio Platonis et Aristolelis. Footnote 71 To this mix was added hagiographic material on Cosmas and Damian, whose cult was strongly associated with healing, helping to Christianise the assemblage.Footnote 72 This kind of restless appropriation and reuse of different kinds of material to create distinctive medical compendia already had a long history by c. 800.Footnote 73 Some books entering early English libraries likely also had this eclectic character, making the idiosyncrasies in Bede’s quotations readily explicable.
The possible Merovingian aspect of Bede’s medical learning here is brought further into focus with Bede’s choice of material to illuminate the passage from Cassius. He tells a long story from Gregory of Tours’ Historiae, a work he seems only to have obtained late in his life, detailing a ‘dysenteric’ epidemic event of 580.Footnote 74 Gregory, who was certainly interested in medicine himself, gives details about the various reported symptoms and the reactions of different parts of the population.Footnote 75 In the middle of the story, the bishop mentions that many countryfolk worried about internal pustules that bubbled beneath the skin before bursting. This is something that sounds more in-keeping with the effects of yersinia pestis (plague) than dysentery – a fact possibly glaringly obvious after the traumas of the seventh century in Britain.Footnote 76 Perhaps on that basis, Bede edited that one sentence out of Gregory’s story for its inconsistency. More than that, however, it shows Bede obtaining books from Merovingian Gaul and refashioning both his thinking and his sources in response. In Bede’s Northumbria, as in Gaul, medicine was a valued part of wisdom. It was not to be received passively but rather put to good use to assess occurrences methodologically. Here, we can see Bede doing exactly that.
Conclusions
Paying attention to the idiosyncrasies of Bede’s medical sources reveals much about what kind of compendia he might have had available. Most crucially, recognising the better fit of the Epistola Hippocratis et Galieni for his information on the parallels of humours, character and the seasons points towards access to a version of a Liber epistolarum tradition in circulation in Gaul. This kind of epistolary collection generally included a substantial collection of short primer texts and would fit with knowledge of Vindicianus and Pseudo-Hippocrates too. It was, however, also the product of an unstable and creative textual world in which new assemblages and new versions of texts were common. That Bede’s version of Pseudo-Hippocrates seemed indebted to at least two recognised versions of that text fits that intellectual world perfectly. So too does the fact that his extract from Cassius Felix is best paralleled in a stand-alone excerpt in a Burgundian miscellany that mixed letters, recipes and other kinds of text to establish a Christianised medical education. There was assuredly a potential role for the transmission of texts from other routes, such as via Theodore and Hadrian at Canterbury, as these are not mutually exclusive options. The important point is that Bede’s medical books would not have looked out of place in the Frankish world either.
Bede’s creative use of his sources, meanwhile, was also in-keeping with the ways medicine was absorbed into post-Roman Christian intellectual cultures. To raid medical books to illuminate the calendar and comment on scripture had only limited pedigrees. It makes sense, however, as an extension of Isidore of Seville’s educational panoramas or the playfulness of the Canterbury school. As he obtained new books, he critiqued his information, found new parallels, and adjusted conclusions as necessary. Like the best minds, Bede rarely stood still. Neither did the intellectual cultures around him. In his proper wider European context, we can see Bede much more in keeping with his times, as people creatively used a varied late-antique inheritance to make sense of the complex world around them. It did not necessarily make for good medicine. It did, however, make for an engaged philosophy.
Acknowledgements
I would like to thank Claire Burridge and the anonymous reviewers for their invaluable guidance in developing this paper. The research was facilitated by a Leverhulme Major Research Fellowship (2018–21) on ‘Science and Belief in the Making Early Medieval Europe’ and collaborating on the British Academy-funded ‘Corpus of Early Medieval Latin Medicine’ (2023–present) with the inspirational team of Claire Burridge, Jeff Doolittle, Meg Leja and Carine van Rhijn.